xínɡ

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

我行其野,蔽芾其樗。

我行其野,蔽芾其婚。

婚姻之故,言就爾居。

婣之故言,就爾居不。

爾不我畜,復我邦家。

居復我家,採我宿歸。

我行其野,言采其蓫。

我行其野,就新其成。

婚姻之故,言就爾宿。

婣之故言,就爾居宿。

爾不我畜,言歸斯復。

居復我家,就歸斯採。

我行其野,言采其葍。

我行其野,就新其葍。

不思舊姻,求爾新特。

復思舊之,求居新特。

成不以富,亦祗以異。

成復以富,亦祗以異。

譯文 注釋

走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

⑴蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。⑵昏姻:即婚姻。⑶言:語助詞,無實義。就:從。⑷畜(xù):養活。一說是愛的意思。⑸邦家:故鄉。⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。⑺宿(sù):居住。⑻言歸斯復:言、斯,都是句中語助詞。歸、復,即歸回。⑼葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。⑽新特:新配偶。特,匹。⑾成:借為“誠”,的確。⑿祗(zhǐ):只,恰恰。異:異心。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代