fěifēnɡ

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

匪風發兮,匪車偈兮。

匪風發兮,匪偈顧兮。

顧瞻周道,中心怛兮。

周道中心,怛飄嘌兮。

匪風飄兮,匪車嘌兮。

匪風亨兮,匪偈釜兮。

顧瞻周道,中心吊兮。

周道中心,怛飄吊兮。

誰能亨魚?

誰能亨魚?

溉之釜鬵。

溉之釜鬵。

誰將西歸?

誰將西歸?

懷之好音。

懷之好音。

譯文 注釋

那大風呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠,心里陡然涌起無盡的憂傷。那大風呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉。回顧通周的大道漸行漸遠,我心里無盡悲傷好不凄然。哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當助手洗凈鍋底。哪位朋友準備西歸故鄉去?為我捎回一切安好的訊息。

⑴檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜地在今河南鄭州、新鎮、滎陽、密縣一帶。⑵匪(bǐ)風:那風。匪,通“彼”,那。⑶發:猶“發發”,風吹聲。⑷偈(jié):疾馳貌。⑸周道:大道。⑹怛(dá):痛苦,悲傷。⑺飄:飄風,旋風。這里指風勢疾速回旋的樣子。⑻嘌(piāo):輕快貌。⑼吊:悲傷。⑽亨(pēng):通“烹”,煮。⑾溉:舊說釋洗。聞一多《風詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋子。鬵(xín):大鍋。⑿懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代