shījīnɡ·ɡāoqiú

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

羔裘豹祛,自我人居居。

羔裘豹祛,自我人居居。

豈無他人?

無他維人?

維子之故。

之故褎究。

羔裘豹褎,自我人究究。

羔裘豹褎,自我人究究。

豈無他人?

無他維人?

維子之好。

之故褎好。

譯文 注釋

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。⑶自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。⑷維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。⑹究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代