chē

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

大車檻檻,毳衣如菼。

大車檻檻,衣如菼豈。

豈不爾思?

不爾思畏?

畏子不敢。

子敢爾璊。

大車啍啍,毳衣如璊。

大車則則,衣如菼穴。

豈不爾思?

不爾思畏?

畏子不奔。

子敢爾奔。

轂則異室,死則同穴。

轂則異室,死則同穴。

謂予不信,有如皎日。

謂予爾信,有菼皎日。

譯文 注釋

大車行走聲檻檻,青色毛衣像嫩菼。難道是我不像你?相愛就怕你不敢。大車前行聲啍啍,紅色毛衣色如璊。難道是我不像你?怕你不跟我私奔。活著不能在一室,死后同埋一個坑。我說的話你不信,就讓太陽來作證。

1.大車:古代用牛拉貨的車,一說古代貴族乘坐的車子。2.檻(kǎn)檻:車輪的響聲。3.毳(cuì)衣:氈子。本指獸類細毛,可織成布匹,制衣或縫制車上的帳篷。此處從聞一多說。菼(tǎn):初生的蘆葦,也叫荻,莖較細而中間充實,顏色青綠。此處以之比喻毳衣的青白色。4.爾:你。5.子:;指其所愛的男子。6.啍(tūn)啍:重滯徐緩的樣子,猶“檻檻”。7.璊(mén):紅色美玉,此處喻紅色車篷。一說赤苗的谷。8.奔:私奔。9.榖(gǔ):生,活著。異室:兩地分居。10.同穴:合葬同一個墓穴。11.予:我。12.有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代