dōnɡménxínɡ

作者:佚名 〔漢〕
原文 繁體版

出東門,不顧歸。

出東門,不顧歸。

來入門,悵欲悲。

來入門,慾悲盎。

盎中無斗米儲,還視架上無懸衣。

中無鬥米儲還,視架上懸鬥拔劍。

拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:“他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。

去捨東門牽,嗁無家但愿劍貴:“賤妾與君共哺,蘪用倉浪天故下。

上用倉浪天故,下當用此黃口兒。

懸此黃口今非,咄行此為遲白家。

今非!

時難!

”“咄!

”“久!

行!

居!

吾去為遲!

吾牽為遲!

白發時下難久居。

白發時咄難久居。

譯文 注釋

剛才出東門的時候,就不想著再回來了。回到家進門惆悵悲愁。米罐里沒有多少糧食,回過頭看衣架上沒有衣服。拔劍出東門,孩子的母親牽著衣服哭泣說:“別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你現在這樣做不對!”丈夫說:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見白發脫落了,這種苦日子誰知還能夠活幾天?”

⑴東門行:樂府古辭,載于《樂府詩集·相和歌辭·瑟調曲》中。東門:主人公所居之處的東城門。⑵顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來不歸來的問題。不歸:一作“不愿歸”。⑶來入門:去而復返,回轉家門。⑷悵:惆悵失意。⑸盎(àng):大腹小口的陶器。⑹還視:回頭看。架:衣架。⑺“拔劍”句:主人公看到家中無衣無食,拔劍再去東門。⑻兒母:孩子的母親,主人公的妻子。⑼他家:別人家。⑽哺糜(bǔmí):吃粥。⑾用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。⑿黃口兒:指幼兒。⒀今非:現在的這種冒險行為不對頭。⒁咄(duō):拒絕妻子的勸告而發出的呵叱聲。⒂行:走啦!⒃吾去為遲:我已經去晚啦!⒄下:脫落。這句說:我頭上常脫落白發,這苦日子難以久挨下去。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
漢代