liáo

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

南有樛木,葛藟累之。

南有樛木,葛藟纍之。

樂只君子,福履綏之。

樂隻君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。

南有樛木,葛藟荒之。

樂只君子,福履將之。

樂隻君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。

南有樛木,葛藟縈之。

樂只君子,福履成之。

樂隻君子,福履成之。

譯文 注釋

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,并在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上快樂的生長蔓延,并且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人

南方地區有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他人。

①這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。②樛(jiū):下曲而高的樹。③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。④累:攀緣,纏繞。此處又作纍。⑤只:語氣助詞。⑥君子:此處指結婚的新郎。⑦福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。⑧綏:安定,安撫人心的意思。⑨荒:覆蓋。⑩將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩經集注》將,猶扶助也。?縈(yíng 營):回旋纏繞。《康熙字典》:玉篇縈,旋也。廣韻 繞也。?成:就;到來。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代