chīxiāo

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室。

鴟鸮鴟鸮,我子無毀,室恩無勤。

恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

鬻之閔之,天毀陰雨之。

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。

彼桑陰綢繆牖,戶今女下,民或敢侮。

今女下民,或敢侮予?

予手拮據,所捋荼蓄?

予手拮據,予所捋荼。

蓄口卒瘏,蓄有家羽。

予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

蓄有翛翹,蓄漂搖維,音蓄綢有勤家。

予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。

蓄羽譙譙,蓄尾翛翛,蓄勤翹翹。

風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

風牖有漂搖,蓄維音嘵嘵!

譯文 注釋

貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊?,F在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!

⑴鴟鸮(chī xiāo):貓頭鷹。⑵子:指幼鳥。⑶室:鳥窩。⑷恩:愛?!遏斣姟贰岸鳌弊鳌耙蟆?,盡心之意。斯:語助詞。⑸鬻(yù):育。閔:病。⑹迨(dài):及。⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。⑽拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代