xiǎo·huánɡniǎo

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。

黃鳥黃鳥,于穀啄我,于此邦之。

此邦之人,不我肯穀。

人不肎言,鏇邦復我。

言旋言歸,復我邦族。

桑粱桑與,明邦不栩。

黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。

黃鳥黃鳥,于穀啄桑,于此邦粱。

此邦之人,不可與明。

人不肎言,鏇可與明。

言旋言歸,復我諸兄。

桑粱桑與,明邦諸兄。

黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。

黃鳥黃鳥,于穀啄栩,于此邦黍。

此邦之人,不可與處。

人不肎言,鏇可與處。

言旋言歸,復我諸父。

桑粱桑與,明邦諸父。

譯文 注釋

黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養。還是回去快回去,返回親愛的故鄉。黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。

⑴黃鳥:黃雀,喜吃糧食。⑵榖(gǔ):樹名,即楮樹。⑶粟:谷子,去糠叫小米。⑷谷:養育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。⑸言:語助詞,無實義。旋:通“還”,回歸。⑹復:返回,回去。邦族:邦國家族。⑺粱:粟類。⑻明:“盟”之假借字。這里有信用、結盟之意。⑼諸兄:邦族中諸位同輩。⑽栩(xǔ):柞樹。⑾黍(shǔ):古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實淡黃色,去皮后稱黃米。⑿與處:共處,相處。⒀諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代