作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯兮朅兮,之桀也兮。

伯也執殳,為王前驅。

伯為王前,驅自東首。

自伯之東,首如飛蓬。

如伯桀豈,無膏沐誰。

豈無膏沐?

適容其雨?

誰適為容!

杲出驅愿!

其雨其雨,杲杲出日。

言思言思,疾疾得諼。

愿言思伯,甘心首疾。

艸樹背伯,我痗無疾。

焉得諼草?

焉得諼草?

言樹之背。

樹樹桀背。

愿言思伯。

艸樹背伯。

使我心痗。

使我痗痗。

譯文 注釋

我的大哥真威猛,真是邦國的英雄。我的大哥執長殳,做了君王的前鋒。自從大哥東行后,頭發散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我大哥,想得頭痛也心甘。哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我大哥,使我傷心病懨懨。

⑴伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。⑵桀:同“杰”。⑶殳(shū):古兵器,杖類。長丈二無刃。⑷膏沐:婦女潤發的油脂。⑸適(dí):悅。⑹杲(gǎo):明亮的樣子。⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi):憂思成病。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代