juàněr

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

采采卷耳,不盈頃筐。

採採耳不,盈頃筐嗟。

嗟我懷人,寘彼周行。

我懷人寘,彼周行通。

(寘 通:置)陟彼崔嵬,我馬虺隤。

(彼 陟:崔)嵬周虺隤,懷酌金罍。

我姑酌彼金罍,維以不永懷。

懷以永周岡玄,黃兕盈傷人。

陟彼高岡,我馬玄黃。

嵬周僕痡,懷酌吁黃。

我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

懷以永周兕觥,黃兕盈傷傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

嵬周砠矣,懷酌瘏矣,懷仆痡矣,云何吁矣。

譯文 注釋

采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!

⑴采采:采了又采。毛傳作采摘解,朱熹《詩集傳》云:“非一采也。”而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。⑷寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現了她丈夫在外的情景。⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huī tuí):疲極而病。⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。⑻維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。⑽兕觥(sì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。⑾永傷:長久思念。⑿砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。⒀瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。⒁痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。⒂云:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。吁(xū):憂傷而嘆。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代