ɡuìfēnɡ·ɡāoqiú

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

羔裘逍遙,狐裘以朝。

羔裘逍遙,狐裘朝豈。

豈不爾思?

不爾思勞?

勞心忉忉。

心忉翱翱。

羔裘翱翔,狐裘在堂。

羔裘我憂,狐裘膏日。

豈不爾思?

不爾思勞?

我心憂傷。

是忉憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。

羔裘如膏,日出有曜。

豈不爾思?

不爾思勞?

中心是悼。

中忉是悼。

譯文 注釋

穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝(cháo):上朝。不爾思:即“不思爾”。忉(dāo)忉:憂愁狀。翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。膏(gào):動詞,涂上油。曜(音耀):照耀。悼:悲傷。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代