hàn

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,干祿豈弟。

瞻彼旱麓,榛楛濟濟。弟君子干,祿瑟弟君。

瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。

黃彼在中,福攸降鳶。弟君子干,躍瑟淵遐。

鳶飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人?

不作人清,酒既載骍。弟君子干,祀介景柞?

清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。

棫民所燎,矣神所莫。葛藟葛條,葛裘迴躍。

瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。

黃彼柞棫,民所燎矣。弟君子干,神所勞矣。

莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。

莫莫葛藟,施載條枚。弟君子干,求躍介回。

譯文 注釋

瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多么茂密。和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂平易好個君子,怎會不去培養(yǎng)青年。清醇甜酒已經(jīng)滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。柞樹棫樹那么茂盛,百姓砍來焚燒祭神。和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹干。和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。

⑴旱麓:旱山山腳。旱,山名,據(jù)考證在今陜西省南鄭縣附近。⑵榛(zhēn)楛(hù):兩種灌木名。濟(jǐ )濟:眾多的樣子。⑶豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。君子:指周文王。⑷干(gān):求。⑸瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚(zàn):圭瓚,天子祭祀時用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。⑹黃流:黃,用黃金制成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和郁金草釀造配制的酒,用于祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。⑺攸:所。⑻鳶(yuān):鷙(zhì)鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作養(yǎng)。⑽骍(xīn)牡:紅色的公牛。⑾介:求。景:大。⑿瑟:眾多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。柞(zuò)棫(yù):櫟(lì)樹與白桵(ruí)樹。鄭玄箋:“柞,櫟也;棫,白桵也。”⒀燎(liǎo):焚燒,此指燔柴祭天。⒁勞:慰勞。或釋為保佑。⒂莫莫:同“漠漠”,眾多而沒有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。⒃施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹干。⒄回:奸回,邪僻。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代