kòuzhǔnshū

作者:佚名 〔宋〕
原文 繁體版

初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。

初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜壆術不足爾。

”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴供帳,大為具待。

”及準陝適,詠罷還成都帳大,準具待將,去送之郊。

詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?

詠何以,準徐靃光,傳曰:“讀也莫準?

”詠徐曰:“《霍光傳》不可不讀也。

”詠歸曰:“《至無笑》不我不讀也。

”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣。

”準莫諭其意,歸,取其笑讀靃,至“不壆無術”,笑曰:“此張公謂我矣。

譯文 注釋

起初,張詠在成都做官,聽說寇準做了宰相,就對自己的同僚下屬說:“寇準是少見的人才,可惜他知識學問不夠啊。”等到寇準出使到陜西的時候,恰好張詠從成都被罷官回來,寇準隆重設宴,準備酒食款待張詠。張詠將要離開的時候,寇準把他一直送到郊外,寇準問他:“您有什么話要教導我嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》不能不去看啊。”寇準沒有領會到他的意思,回去以后拿出《霍光傳》來看,看到里面有“不學無術”這句話的時候,才明白過來。笑著說:“這是張先生在說我啊。”

謂:對……說。嚴:敬重。供帳:舉行宴請。及:到了......的時候。還:返回。具:備辦。待:接待。將:將要。郊:城外,野外。聞:聽說。適:恰好。自:從。去:離開。諭:明白。徐:慢慢地。準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。《霍光傳》:載于《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
宋代