qīnɡqīnɡlínɡshànɡbǎi

作者:佚名 〔漢〕
原文 繁體版

青青陵上柏,磊磊澗中石。

青青上栢磊,澗澗石人生。

人生天地間,忽如遠行客。

天地閒忽如,遠行客鬥酒。

斗酒相娛樂,聊厚不為薄。

相娛樂聊厚,不為薄驅車。

驅車策駑馬,游戲宛與洛。

筞駑馬游戲,宛與洛何郁。

洛中何郁郁,冠帶自相索。

郁人自索索,衢羅夾樂王。

長衢羅夾巷,王侯多第宅。

矦多第宅兩,宮遙朢雙闕。

兩宮遙相望,雙闕百余尺。

百余尺樂讌,心意戚所迫。

極宴娛心意,戚戚何所迫?

極宴聊心意,戚戚自所迫?

譯文

作者:佚名

漢譯陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。區區斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

英譯Green Green, the Cypress on the RidgeGreen green the cypress* on the ridge,stones heaped about in mountain streams:between heaven and earth our lives rush pastlike travelers with a long road to go.Let this measure of wine be our merriment;value it highly, without disdain.I race the carriage, whip the lagging horses,roam for pleasure to Wan and Lo**.Here in Lo-yang, what surging crowds,capped and belted ones chasing each other;long avenues fringed with narrow alleys,the many mansions of princes and peers.The Two Palaces face each other from afar,paired towers over a hundred feet tall.Let the feast last forever, delight the heart --then what grief or gloom can weigh us down?

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
漢代