yōnɡ風(fēng)fēnɡ·bǎizhōu

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

泛彼栢舟,在彼河髧。兩彼實(shí)維,我儀之死。矢靡它母也。天隻不諒!人側(cè)特諒!

泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

泛彼栢舟,在彼髧側(cè)。兩彼實(shí)維,我儀之特。矢靡它母慝。天隻不諒!人側(cè)特諒!

譯文 注釋

柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發(fā)齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發(fā)齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?

1.鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。2.泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。3.中河:河中。4.髧(dàn):頭發(fā)下垂?fàn)?。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊狀。5.維:乃,是。儀:配偶。6.之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發(fā)誓。靡它,無他心。7.只:語助詞。8.諒:相信。9.特:配偶。10.慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代