chóumiù

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

綢繆束薪,三星在天。

綢繆束薪,三星在天。

今夕何夕,見此良人?

今夕何夕,此良人子?

子兮子兮,如此良人何?

兮如兮如,邂良人子何?

綢繆束芻,三星在隅。

綢繆束芻,三星在隅。

今夕何夕,見此邂逅?

今夕何夕,此良邂逅?

子兮子兮,如此邂逅何?

兮如兮如,邂良邂逅何?

綢繆束楚,三星在戶。

綢繆束楚,三星在戶。

今夕何夕,見此粲者?

今夕何夕,此良粲者?

子兮子兮,如此粲者何?

兮如兮如,邂良粲者何?

譯文 注釋

一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎么過?一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?

①綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。②三星:即參星,主要由三顆星組成。③良人:丈夫,指新郎。④子兮(xī):你呀。⑤芻(chú 除):喂牲口的青草。⑥隅(yú):指東南角。⑦邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這里指志趣相投的人。⑧楚:荊條。⑨戶:門。⑩粲(càn):漂亮的人,指新娘。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代