quèzhī·nailínɡquèduōmàn

作者:佚名 〔五代〕
原文 繁體版

叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?

叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有凴據?

幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。

幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。

比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠里。

儗好心誰來送喜,裏慾鎖征夫金籠騰。

欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青云里。

身卻放向青雲來,騰身卻放征向青云騰。

譯文 注釋
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來了什么啊?他一點消息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子里,你還能說什么!”“本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但愿她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”
(1)叵耐:不可忍耐。(2)謾:一作“漫”。 (3)金籠:堅固而又精美的鳥籠(4)休共語:不要和他說話(5)比擬:打算,準備(6)征夫:出遠門的人。這里是指關鎖靈鵲的人的丈夫(7)騰身:躍身而起

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
五代代