éméishānyuèɡēsònɡshǔsēnɡyànzhōnɡjīnɡ

作者:李白 〔唐〕
原文 繁體版

我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。

我在巴東三峽時,西看明月憶峩眉。

月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。

月炤峩眉與人萬,裏長相隨黃鶴樓。

黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。

前華白此月忽見,客山還送峩眉吹。

峨眉山月還送君,風(fēng)吹西到長安陌。

峩眉陌月道橫九,天秦西金黃子乗。

長安大道橫九天,峨眉山月照秦川。

黃子玉麈尾談重,峩眉陌月與吳越。

黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。

前聖主游丹闕一,見名滿帝都?xì)w弄。

我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。

我似浮云殢吳越,九逢圣主游丹闕。

一振高名滿帝都,歸時還弄峨眉月。

一振闕名滿帝都,歸時道弄峩眉月。

譯文 注釋

我以前在巴東三峽之時,曾西望明月遙想家鄉(xiāng)峨眉。遙憶家鄉(xiāng)的峨眉山月從峨眉而出,普照滄海,長與人萬里相隨。在黃鶴樓前的月光下,我忽然遇到了您這位從家鄉(xiāng)峨眉來的客人。如今,峨眉山月又將隨風(fēng)伴送您西入長安。長安的大道直通九天,峨眉山月也隨您朗照八百里秦川。在京師,皇帝與達(dá)官貴人們登上席次乘坐高座,手執(zhí)麈尾,高談重玄之道。我像浮云一樣在吳越游蕩,而您卻能遭逢圣主,一游丹闕。等您一振高名,譽(yù)滿帝都之時,再舊來故地,與我一起玩賞峨眉的山月吧。

巴東:即歸州,天寶元年(742年)改巴東郡。治所在今湖北巴東縣。⑵滄海:此泛指江湖。⑶黃鶴樓:原在今湖北武漢市長江南岸蛇山黃鶴磯上。月華:即月光。⑷峨眉客:指蜀僧晏。⑸秦川:指長安附近的渭河平原,古為秦地,故稱秦川。此指長安。⑹黃金獅子:指當(dāng)時的皇帝與王孫貴族。⑺麈尾:麈是似鹿而大的一種動物。其尾可制為拂塵,魏晉以來的玄學(xué)家清談時執(zhí)之以示高雅。⑻重玄:“重玄”,語出《道德經(jīng)》第一章“玄之又玄,眾妙之門”。“重玄學(xué)”是中國思想史上一股重要的哲學(xué)思潮,也是隋唐之際的首都哲學(xué)體系,上承先秦魏晉玄學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),后啟宋明理學(xué)的哲學(xué)思考,在華夏哲學(xué)史上具有重要地位。成玄英、王玄覽、李榮皆因善談重玄學(xué)而被皇帝所青睞。⑼吳越:此指長江中下游地區(qū)。⑽丹闕:指皇宮。(11)帝都:即首都,指長安。

?? 作者介紹

李白
'">
李白
唐代
李白,字太白,號青蓮居士。祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅秦安東)。 于唐武后長安元年(公元701年)出生在西域的碎葉(今巴爾喀什湖南面的楚河流域)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油縣)青蓮鄉(xiāng)。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學(xué)廣覽,并好行使。從二十五歲起離川,長期在各地漫游,對社會生活多所體驗。其間曾因吳鈞等推薦,于天寶初供奉翰林。但在政治上不受重視。又受權(quán)貴讒毀,僅一年余即離開長安,政治抱負(fù)未能實現(xiàn),使他對當(dāng)時政治腐敗,獲得較深認(rèn)識。天寶三載,在洛陽與詩人杜甫結(jié)交。安史之亂中,懷著平亂的志愿,曾為永王幕僚,因兵敗牽累,流放夜郎。中途遇赦東還,晚年飄泊困苦,卒開當(dāng)途。 李白的詩歌以豪邁的氣魄歌唱自己的進(jìn)步思想,抨擊權(quán)貴,蔑視禮教。但也時時流露出懷才不遇、人生如夢的消極情緒。從藝術(shù)上說,他的詩歌具有豐富的想象力,運(yùn)用大膽的夸張和深入淺出的語言,形成豪邁爽朗的風(fēng)格,是屈原之后古代積極浪漫主義詩歌的杰出代表。