yán

作者:薛道衡 〔南北朝〕
原文 繁體版

垂柳覆金堤,蘼蕪葉復齊。

垂桺覆金隄,蘼蕪葉復齊。

水溢芙蓉沼,花飛桃李蹊。

水溢芙蓉沼,蘤飛桃李蹊。

采桑秦氏女,織錦竇家妻。

採桑秦氏女,織錦竇家妻。

關山別蕩子,風月守空閨。

關山別蕩子,風月守空閨。

恒斂千金笑,長垂雙玉啼。

恆斂千金長,雙垂嗁盤龍。

盤龍隨鏡隱,彩鳳逐帷低。

隨鏡隱彩鳳,逐帷低魂同。

飛魂同夜鵲,倦寢憶晨雞。

飛鵲勌寢憶,晨鶏暗牖懸。

暗牖懸蛛網,空梁落燕泥。

蛛網樑落燕,空前年過代。

前年過代北,今歲往遼西。

北今歲往遼,西一去無消。

一去無消息,那能惜馬蹄。

息那能惜馬,蹏能惜馬蹄。

譯文 注釋

  絲絲垂柳低垂,輕輕覆蓋在金黃色的堤岸上。又是濃濃夏日,蘼蕪的葉子又變得異常繁茂濃密。在美麗的荷葉映襯下顯得更加碧綠的池塘水溢出池塘外,桃李隨風而落的花瓣飄然而下,撒滿樹下的路。思婦長得如采桑的羅敷般貌美,她對丈夫的思念情懷像織錦的竇家妻那樣真切。丈夫已去關山之外,思婦則在風月之夜獨守空閨。獨處閨中,她常收斂笑容,整日流淚。游子不在的日子她無心打扮,用不著鏡子,銅鏡背面所刻的龍紋因鏡子不用也被藏在匣中。思婦懶得整理房間,鳳形花紋的帷帳不上鉤而長垂。思婦因思念丈夫神魂不定,夜里睡不著,就像夜鵲見月驚起而神魂不定,也像晨雞那樣早起不睡。丈夫久行不歸,思婦的住屋也漸漸蕭條破落。她居住的房屋內窗戶昏暗,到處滿懸著一張一張的蜘蛛網;空廢的屋梁上,剝落著一塊一塊的燕巢泥。丈夫征戍行蹤不定,前年還在代州,而今卻在遼西。一去從此便再無消息,何時才能聽到丈夫歸來的馬蹄聲?

①金堤:即堤岸。堤之土黃而堅固,故用“金”修飾。②蘼蕪(mí wú):香草名,其葉風干后可做香料。③復:又。④沼:池塘。⑤桃李蹊:桃李樹下的路。⑥秦氏女:指羅敷。漢樂府詩《陌上桑》:“秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。”這里是用來表示思婦的美好。⑦竇家妻:指竇滔之妻蘇蕙。竇滔為前秦苻堅時秦州刺史,被謫戍流沙,其妻蘇蕙織錦為回文詩寄贈。這里是用來表示思婦的相思。⑧“關山”兩句:游子已去關山之外,思婦則在風月之夜獨守空閨。蕩子,在外鄉漫游的人,即游子。⑨恒:常。斂:收斂。⑩千金笑:一笑值千金。雙玉:指雙目流淚。盤龍隨鏡隱:思婦無心打扮,用不著鏡子。盤龍,銅鏡背面所刻的龍紋。隨鏡隱,是說鏡子因為不用而藏在匣中。彩鳳:錦帳上的花紋是鳳形。逐帷低:是說帷帳不上鉤而長垂。思婦懶得整理房間,故帷帳老是垂掛著。飛魂:唐朝趙氏用《昔昔鹽》的每一句為題作詩,第十三首以本句為題,“飛魂”作“驚魂”。同夜鵲:用曹操《短歌行》“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依”意,用來形容神魂不定。即夜里睡不著,就像夜鵲見月驚起而神魂不定。倦寢憶晨雞:像晨雞那樣早起不睡。倦寢,睡覺倦怠,即睡不著。牖(yǒu):窗戶。空梁:空屋的房梁。

?? 作者介紹

薛道衡
'">
薛道衡
南北朝代
薛道衡(540-609)字玄卿,河東汾陰(今山西)。 歷仕北齊、北周及隋,后為隋煬帝妒其詩名所害。 詩與盧思道齊名。有《薛司隸集》。