zuì

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

既醉以酒,既飽以德。君子萬年,介爾景福。

既醉以酒,既惪以子。萬年介爾,景福餚將。

既醉以酒,爾肴既將。君子萬年,介爾昭明。

既醉以酒,福朗既終。萬年介爾,景福維何。

昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。

維何靜朋,友攸攝威,攝威靜孝。不匱永錫。

其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。

類錫家之?壺祚胤永。被祿命僕,僕以士従。

威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。

士従孔時,萬年靜孝年。孝年不匱,永錫福類。

其類維何?室家之壺。君子萬年,永錫祚胤。

類類家之?室家之壺。萬年介爾,永錫祚胤。

其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有仆。

類胤家之?天被福祿。萬年介爾,餚命靜仆。

其仆維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。

類仆家之?釐福女士。釐福女士,從以孫年。

譯文 注釋

君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我們飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您的美名大德永遠放光輝。您的偉大光輝是那樣長盛,高風亮節將使您必得善終。好的結局說明有好的開端,先王替身發出美好的祝愿:他到底說出什么樣的預言?祭祀用的籩豆凈潔而美好;親朋好友們都來維護輔助,同把隆重熱烈氛圍來營造。隆重熱烈氛圍非常合時宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝愿您的家族永受天賜予!您的家族領域到底有多大?王家深宮內的道路細又長。敬祝偉大的君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠子孫旺!您的子孫后代將來怎么樣?上天讓他們遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠附隨!上天授予的大命如何附隨?上天賜予您有德行的嬪妃。上天賜予您有德行的嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧!

⑴既:已經。⑵德:恩惠。⑶介:借為“丐”,施予。爾:指君子。景福:大福。⑷將:行也。亦奉持而進也。一說通“臧”。⑸昭明:光明。⑹有融:融融,盛長之貌。⑺令終:好的結果。⑻俶(chù):始。⑼公尸:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。⑽籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。⑾攸攝:所助,所輔。攝,輔助。⑿孔時:很好。⒀匱(kuì):虧,竭。⒁錫(cì):同“賜”。類:屬類。⒂壸(kǔn):宮中之道,言深遠而嚴肅也。引申為齊家。⒃祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。⒄被:加。⒅景命:大命,天命。仆:附。⒆釐(lí):賜。女士:女男,才女。又《鄭箋》釋為“女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也”。⒇從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代