wǎnqiū

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

子之湯兮,宛丘之上兮。

子之湯兮,宛丘之洵兮。

洵有情兮,而無望兮。

情而無兮,坎其撃兮。

坎其擊鼓,宛丘之下。

下冬夏值,宛丘之道。

無冬無夏,值其鷺羽。

其冬其夏,值冬鷺羽。

坎其擊缶,宛丘之道。

下冬夏缶,宛丘之道。

無冬無夏,值其鷺翿。

其冬其夏,值冬鷺翿。

譯文 注釋

你舞姿回旋蕩漾,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望。敲得鼓兒咚咚響,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏,潔白鷺羽手中揚。敲得瓦缶當當響,舞動宛丘大道上。無論寒冬與炎夏,鷺羽飾物戴頭上。

⑴宛丘:四周高中間平坦的土山。⑵子:你,這里指女巫。湯(dàng):“蕩”之借字。這里是舞動的樣子。一說游蕩,放蕩。⑶洵:確實,實在是。有情:盡情歡樂。⑷望:德望。一說觀望;一說望祀;一說仰望。⑸坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲。⑹無:不管,不論。⑺值:持或戴。鷺羽:用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。⑻缶(fǒu):瓦制的打擊樂曲。⑼鷺翿(dào):用鷺羽制作的傘形舞蹈道具。聚鳥羽于柄頭,下垂如蓋。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代