dēnɡliǔzhōuchénɡlóuzhānɡtīnɡfēnɡliánzhōu

作者:柳宗元 〔唐〕
原文 繁體版

城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。

城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。

驚風亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。

風亂飐芙蓉水密,雨斜侵薜荔墻嶺。

嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸。

樹重遮千裏目江,流麯佀九迴腸共。

共來百越文身地,猶自音書滯一鄉。

來百越文身地猶,自音書滯一鄉鄉。

譯文 注釋 賞析

從城上高樓遠眺空曠的荒野,如茫茫海天般的愁思涌了出來。急風胡亂地掀動水中的荷花,密雨斜打在長滿薜荔的墻上。山上的樹重重遮住了遠望的視線,江流曲折就像九轉的回腸。我們一起來到百越這個少數民族地區,雖然處于一地音書卻阻滯難通。

⑴柳州:今屬廣西。⑵漳州、汀洲:今屬福建。⑶封州、連州:今屬廣東。⑷刺史:州的行政長官,相當于后世的知府。⑸接:連接。一說,目接,看到⑹大荒:曠遠的廣野。⑺驚風:急風;狂風。⑻亂飐(zhǎn):吹動。⑼芙蓉:指荷花。⑽薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。千里目:這里指遠眺的視線。江:指柳江。九回腸:愁腸九轉,形容愁緒纏結難解。⑾共來:指和韓泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粵,指當時五嶺以南各少數民族地區。⑿文身:古代南方少數民族有在身上刺花紋的風俗。文:通“紋”,用作動詞。[1]猶自:仍然是。音書:音信。滯:阻隔。

柳宗元與韓泰、韓曄、陳謙、劉禹錫都因參加王叔文領導的永貞革新運動而遭貶。后來五人都被召回,大臣中雖有人主張起用他們,終因有人梗阻,再度貶為邊州刺史。這首詩就是這時寫的。他們的際遇相同,休戚相關,因而詩中表現出一種真摯的友誼,雖天各一方,而相思之苦,無法自抑。詩的首聯先寫柳州,再總寫四人分處之地都是邊荒。頷聯寫夏日柳州景物,寫景,報告當地氣候。頸聯寫遠景,寫相望之勤,相思之苦,融情入景。尾聯寫五人遭際,天各一方,音書久滯。這首抒情詩,賦中有比,象中含興,情景交融,楚楚動人。

?? 作者介紹

柳宗元
'">
柳宗元
唐代
柳宗元(773-819),字子厚,河東解(今山西省運城縣解州鎮)人。 他曾積極參加王叔文集團革新政治的。唐順宗時,任禮部員外郎。革新失敗后,被貶為永州司馬,后遷為柳州刺史。 他是唐代杰出的文學家和思想家,在散文和詩歌的創作方面,有著很高造詣。他的詩,善于寓情于景,寫得俊雅峭拔。