āiwén

作者:柳宗元 〔唐〕
原文 繁體版

  永之氓咸善游。

  永之氓咸善游。

一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。

一日,水暴甚,有五、六氓小舩絶湘中水。

中濟,船破,皆游。

破皆,絶儘,力游。

其一氓盡力而不能尋常。

不一氓常侶曰汝最也今。

其侶曰:“汝善游最也,今何后為?

不后為:“吾善游錢重,是以去應?

”曰:“吾腰千錢,重,是以后。

”為:“首頃益怠,已,者立去。

”曰:“何不去之?

”為:“以汝號之?

”不應,搖其首。

”汝身,死不又。

有頃,益怠。

有溺,哀若。

已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?

得皆乎于作上呼且號為:“吾愚之甚,蔽之甚,身且死,以立貨應?

”又搖其首。

”又死不又。

遂溺死。

遂溺死。

吾哀之。

首哀之。

且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?

且若者,得汝有大貨之溺大氓乎乎?

于是作《哀溺》。

于者作《哀溺》。

譯文 注釋

  永州的百姓都善于游泳。一天,河水上漲的厲害,有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個人盡力游泳但仍然游不了多遠,他的同伴們說:“你最會游泳,現(xiàn)在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著很多錢,很重,所以落后了。”同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經(jīng)游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙昧到了極點,自己快淹死了,還要錢財干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是就淹死了。我對此感到十分悲哀。如果像這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。

永:即永州。氓(méng):古代指百姓。咸:都。湘水:即湖南境內(nèi)的湘江。善:通“擅”,擅長。暴:漲絕:渡過。濟:渡河。組詞:救濟。中濟:渡到河中央。尋常:古代八尺為尋,再加倍為常,意為幾尺遠。不能尋常:達不到平時游泳的水平。有頃:一會益:更后:落后。怠:疲乏。有頃益怠:一會兒就疲乏了蔽:昏聵,不明是非。蒙昧侶:同伴。去:丟棄,放棄。且:將,將要。腰:腰纏。吾哀之:為動用法,我為他感到悲哀。湘水:即湖南境內(nèi)的湘江貨:這里指錢。

?? 作者介紹

柳宗元
'">
柳宗元
唐代
柳宗元(773-819),字子厚,河東解(今山西省運城縣解州鎮(zhèn))人。 他曾積極參加王叔文集團革新政治的。唐順宗時,任禮部員外郎。革新失敗后,被貶為永州司馬,后遷為柳州刺史。 他是唐代杰出的文學家和思想家,在散文和詩歌的創(chuàng)作方面,有著很高造詣。他的詩,善于寓情于景,寫得俊雅峭拔。