niànjiāo·ɡuòdònɡtínɡ

作者:張孝祥 〔宋〕
原文 繁體版

洞庭青草,近中秋,更無一點風色。

洞庭青艸,近中秌,更無一點風色。

玉界瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。

玉界瓊田三萬頃,著我扁舟一素。

素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。

月分輝明,河共影表,裏俱澂澈悠。

悠然心會,妙處難與君說。

然心會玅,處難與君説著。

(著 同:著;

(同 作:著;

玉界 一作:玉鑒)應念嶺表經年,孤光自照,肝膽皆冰雪。

玉界 一經:玉孤)光自炤裏膽皆,冰雪短發,蕭騷襟袖冷。

短發蕭騷襟袖冷,穩泛滄浪空闊。

穩泛滄浪空闊儘,挹西江細斟北。

盡挹西江,細斟北斗,萬象為賓客。

鬥象為賓,客扣舷獨,萬不知今夕。

扣舷獨嘯,不知今夕何夕。

何冥海嘯,不知今夕何夕。

(滄浪 一作:滄冥;

(江細 一經:江冥;

嶺表 一作:嶺海)

炤裏 一經:炤海)

譯文 注釋 賞析

洞庭湖邊靜立著的纖草,在這個中秋將至的時候,沒有一絲風過的痕跡。是玉的世界,還是瓊的原野?三萬傾明鏡般的湖水,載著我一葉細小的扁舟。皎潔的明月和燦爛的銀河,在這浩瀚的玉鏡中映出她們的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。體會著萬物的空明,卻不知如何道出,與君分享。感懷這一輪孤光自照的明月啊,多少年徘徊于嶺海之間,胸襟仍象冰雪一樣透明。而此刻的我,正披著蕭瑟幽冷的須發和衣袂,平靜的泛舟在這廣闊浩淼的蒼溟之中。讓我捧盡西江清澈的江水,細細的斟在北斗星做成的酒勺中,請天地萬象統統來做我的賓客,我盡情的拍打著我的船舷,獨自的放聲高歌啊,怎能記得此時是何年!

張孝祥:字安國,號于湖居士,南宋著名愛國詞人。洞庭:湖名,在湖南岳陽西南。風色:風勢。瓊:美玉。著:附著。扁舟:小船。素月:潔白的月亮。明河:天河。明河一作“銀河”。表里:里里外外。此處指天上月亮和銀河的光輝映入湖中,上下一片澄明。嶺表:嶺外,即五嶺以南的兩廣地區,作者此前為官廣西。嶺表一作“嶺海”。孤光:指月光。肝膽:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般純潔。蕭騷:稀疏。蕭騷一作“蕭疏”。襟袖冷:形容衣衫單薄。滄浪:青蒼色的水。滄浪一作“滄溟”。挹:舀。挹一作“吸”。西江:長江連通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故稱西江。北斗:星座名。由七顆星排成像舀酒的斗的形狀。萬象:萬物。扣:敲擊。扣一作“叩”。嘯:撮口作聲。嘯一作“笑”。不知句,贊嘆夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括時間)。

作者曾于乾道元年(1165)任廣南西路經略安撫使,“治有聲績”。次年,“被讒言落職,由桂林北歸,經洞庭湖,寫了這首詞。開端直敘地理、季令與天氣,貼緊題面,領起全篇。繼寫湖面廣,扁舟輕,月光皎,銀河明。洞庭中秋,水月天宇,著以“玉”、“瓊”、“素”、“明”等字,予以染色,水、月、物、我,一派空明純凈,以故宇宙萬象,無不“表里澄澈”。面對潔白無垢的境界,作者頓感天人合一,物我交融,陶然自得。晶瑩世界之光照澈肺肝,激發出詞人自我反思和超然奇想:回首過去,自處孤高,冰清雪白;俯察當今,老而固窮,悠游湖海;暢想人生,簡直要舉北斗,飲西江,役使萬有,超然獨往,永保高潔的自我。詞由描繪中秋夜景,創造出冰清玉潔的意境,雕刻出肝膽澄澈的人格,體現超塵拔俗、洗刷污垢的情操理想,是詞人坦蕩高潔襟懷的藝術化。

?? 作者介紹

張孝祥
'">
張孝祥
宋代
張孝祥(1132-1169),別號于湖,南宋歷陽烏江(今安徽和縣)人。 曾做過建康留守,因贊助主戰的將領張浚北伐,受到免職處分。后在荊州(今湖北江陵縣)做官,有政績。 他寫的部分詞具有強烈的愛國思想,也長于寫景抒懷。