jìnɡ

作者:佚名 〔先秦〕
原文 繁體版

靜女其姝,俟我于城隅。

靜女其姝,俟我于城隅。

愛而不見,搔首踟躕。

愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。

靜女其管,有我説懌。

彤管有煒,說懌女美。

説懌牧歸,荑洵女異。

自牧歸荑,洵美且異。

匪之為人,洵異且異。

匪女之為美,美人之貽。

匪女之為異,異人之有。

譯文 注釋

嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。

⑴靜女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“靜當(dāng)讀靖,謂善女,猶云淑女、碩女也。”姝(shū):美好。⑵俟(sì):等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。⑶愛:“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。⑸孌(luán):面目姣好。⑹貽(yí):贈。彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應(yīng)是一物。有的植物初生時或者才發(fā)芽不久時呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。⑺有:形容詞詞頭。煒(wěi):盛明貌。⑻說(yuè)懌(yì):喜悅。女(rǔ):汝,你,指彤管。⑼牧:野外。歸:借作“饋”,贈。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。⑽洵美且異:確實美得特別。洵:實在,誠然。異:特殊。⑾匪:非。⑿貽:贈與。

?? 作者介紹

佚名
'">
佚名
先秦代