lànɡtáoshāmàn·mènɡjuétòuchuānɡfēnɡxiàn

作者:柳永 〔宋〕
原文 繁體版

夢覺透窗風一線,寒燈吹息。

夢覺透窓風一綫,寒燈吹息。

那堪酒醒,又聞空階,夜雨頻滴。

那堪酒醒,又聞空階,亱雨頻滴。

嗟因循、久作天涯客。

嗟因循、久作天涯客。

負佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會,陡頓翻成憂戚。

負佳人、幾許盟言,便忍把、従前歡會,阧頓飜成憂戚。

愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌,香暖鴛鴦被。

愁極,再三追思,洞房深處,幾飲散謌闌香,煖鴛鴦被豈。

豈暫時疏散,費伊心力。

暫時疎費謌,心力殫雲。

殫云尤雨,有萬般千種,相憐相惜。

尤有萬雨,千種相憐惜,恰到恰今。

恰到如今,天長漏永,無端自家疏隔。

長漏永無,天自家隔,知何卻擁費態。

知何時、卻擁秦云態?

原低疎、暱枕輕有説?

原低幃昵枕,輕輕細說與,江鄉夜夜,數寒更思憶。

與江鄉數更,憶憶細說與,江鄉亱亱,數寒更思憶。

譯文 注釋 賞析

一覺醒來時,一縷寒風透過窗欞吹進房中,把孤燈吹熄。酒醒后的凄涼本已難耐,又聽見屋外臺階上的落雨點點滴滴。可嘆我遷延漂泊,孑然一身,淪落天涯。如今想起來,真是辜負了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把從前的兩情歡愉,陡然間變成眼下這孤獨憂戚。愁悶之極!反復地回憶,想當初那洞房深處,多少次暢飲歡歌,雙雙游嬉于鴛鴦被底。那時節我盡心奉承,生怕耗費她一點氣力。萬種柔情,千般親昵,我二人纏綿無盡,兩情相依相惜。看如今,漫漫長夜漏壺永滴,就這樣兩地相思隔絕千里。我真是自尋離愁,卻讓你牽腸掛肚徒悲凄。不知要等到哪日,你我重擁鴛鴦被,共度歡情,如膠似漆。到那時,愿帷幕低垂玉枕親昵。我會輕輕細說告訴你,在這偏遠的寒江水鄉,我夜夜難眠,數著寒更把你思念,把你惦記。

① 因循:不振作之意。② 陡頓:突然。③ 殫(dān)云尤雨:指男女貪戀歡情。殫,困擾,糾纏。④ 秦云:秦樓云雨。形容男歡女愛。⑤昵:親近,親昵。

這首詞是抒寫對所戀秦樓歌妓相思、愁戚之作。全詞三片。第一片以“夢覺”、“酒醒”寫離別后羈旅江鄉的憂戚,穿插寒燈、空階、夜雨之意象加以烘染,構成寒瑟、空寂、暗淡的夜境,顯示出詞人孤獨煎熬的寂寞與悲戚。第二片從上片“憂戚”轉入“愁極”,承“從前歡會”而追思往昔熱戀情景。第三片感嘆“無端自家疏隔”,揭明造成今日憂戚、疏隔,還是“自家”的因循宦途所致,頗有自責自悔之意。詞人于愁極無奈中,生出對未來歡聚之期愿:懸想虛擬將來重逢團聚之時,再細說我而今“江鄉夜夜,數寒更思憶”之情景。這首詞的特點是將相思離別之情刻畫得淋漓盡致,沒有一點含蓄,這種露骨地表達感情的方式顯然受到民間俚曲的影響。

?? 作者介紹

柳永
'">
柳永
宋代
柳永(987 -1053 )字耆卿,福建崇安人。 出身官宦之家,為人放蕩不羈,留連于秦樓楚館,終生潦倒。曾官至屯田員外郎,故又稱柳屯田。 創作慢詞獨多,對宋代慢詞的發展頗有影響。擅長白描手法,鋪敘刻劃,情景交融,以俚語入詞,多吸收生活中的語言。其詞當時廣為流傳,影響頗大,在詞史上占有重要地位。有《樂章集》。