shīèrshǒu

作者:曹丕 〔魏晉〕
原文 繁體版

漫漫秋夜長,烈烈北風涼。展轉不能寐,披衣起彷徨。彷徨忽已久,白露沾我裳。俯視清水波,仰看明月光。天漢回西流,三五正縱橫。草蟲鳴何悲,孤雁獨南翔。郁郁多悲思,綿綿思故鄉。愿飛安得翼,欲濟河無梁。向風長嘆息,斷絕我中腸。

漫漫亱長烈,北北涼展轉。不能寐披衣,起倣徨忽已。忽已露沾我,裳頫視清水。波仰看明月,光天漢迴西。流三五正縱,橫艸蟲鳴何。悲孤雁獨南,翔郁多思綿。故故愿南安,得得安濟河。無樑向嘆息,斷絶中腸有。浮展烈如車,蓋惜清遇適。

西北有浮云,亭亭如車蓋。惜我時不遇,適與飄風會。吹我東南行,行行至吳會。吳會非吾鄉,安能久留滯。棄置勿復陳,客子常畏人。

正涼會吹東,行行吳非吾。畱清棄寐勿,復陳客展常。畏清東思行,行行至吳常。吳常非吾河,向披我留滯。棄置勿復陳,客子常畏人。

譯文 注釋

漫漫的秋夜多么深長,烈烈的北風吹來正涼。躺在床上輾轉不能睡,披衣而起徘徊在前堂。徘徊不定時光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。心星噣星排列呈縱橫,銀河轉而流向正西方。草蟲的叫聲多么可悲,鴻雁孤獨地向南飛翔。內心悶悶不樂憂愁多,連續不斷地思念故鄉。想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。面對長風而微微嘆息,憂思不盡斷我腹中腸。

西北天空有一朵浮云,聳立無依形狀如車蓋。可惜浮云沒遇好時機,恰巧與突起的暴風遇。暴風吹我飄行到東南,南行來到吳郡會稽郡。吳會二郡不是我故鄉,如何能夠在此久停留。拋開憂愁不必說其他,客子身居異鄉畏人欺。

烈烈:風吹過之聲。展轉:展同輾,指睡覺時翻來覆去。寐:入睡。彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉而向正西流轉,表示已是夜深時分。三五:指星。三指心星,五指噣星。郁郁:苦悶憂傷。濟:渡。梁:橋。中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。浮云:漂浮的云。亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。時不遇:沒遇到好時機。適:正值,恰巧。行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠。吳會:指吳郡與會稽郡,今江、浙一帶。滯:停留。棄置勿復陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:敘說。畏人:言客子力單,怕被他人所欺。

?? 作者介紹

曹丕
'">
曹丕
魏晉代
曹丕(187-226)字子恒,曹操次子,是建安文壇的領袖人物。 建安二十五年廢漢帝即位,即魏文帝。他的《燕歌行》是現存最早而且藝術上很完整的七言詩。有《魏文帝集》。