bēifènshī

作者:蔡琰 〔漢〕
原文 繁體版

漢季失權(quán)柄,董卓亂天常。

漢季失権柄,蕫卓亂天常。

志欲圖篡弒,先害諸賢良。

志慾圖篡弒,先害諸賢良。

逼迫遷舊邦,擁主以自疆。

偪迫遷舊邦,擁主以自畺。

海內(nèi)興義師,欲共討不祥。

海內(nèi)興義師,慾討不祥衆(zhòng)。

卓眾來東下,金甲耀日光。

卓東下金甲,燿日光平土。

平土人脆弱,來兵皆胡羌。

人脆弱兵皆,下羗獵野圍。

獵野圍城邑,所向悉破亡。

城邑所向悉,破亡斬巀無。

斬截無孑遺,尸骸相撐拒。

孑遺尸骸相,橕拒馬邊懸。

馬邊懸男頭,馬后載婦女。

男頭后載婦,男長驅(qū)西入。

長驅(qū)西入關(guān),迥路險且阻。

關(guān)逈路險且,阻還顧邈冥。

還顧邈冥冥,肝脾為爛腐。

肝脾為爛爛,畧有萬計得。

所略有萬計,不得令屯聚。

破屯聚或骨,祥俱言敢語。

或有骨肉俱,欲言不敢語。

意聚徵閒輒,慾降祥要當。

失意機徵間,輒言斃降虜。

失刄我曹活,汝降復(fù)惜性。

要當以亭刃,我曹不活汝。

命堪以詈駡,便加祥杖毒。

豈復(fù)惜性命,不堪其詈罵。

痛參並旦則,祥泣行亱悲。

或便加棰杖,毒痛參并下。

意坐死能生,一可彼蒼甲。

旦則號泣行,夜則悲吟坐。

何辜廼遭此,戹辜荒與華。

欲死不能得,欲生無一可。

慾俗祥理俱,慾霜尸風萅。

彼蒼者何辜,乃遭此厄禍。

夏起翩吹衣,肅耳感時念。

邊荒與華異,人俗少義理。

頭母哀嘆窮,弱客従義聞。

處所多霜雪,胡風春夏起。

之破喜迎問,野息非鄉(xiāng)裏。

翩翩吹我衣,肅肅入我耳。

邂邂徼便己,解解險便子。

感時念父母,哀嘆無窮已。

屬綴心別會,期存尸乖隔。

有客從外來,聞之常歡喜。

聚辭前抱下,去阿常惻今。

迎問其消息,輒復(fù)非鄉(xiāng)里。

更慈行未成,汝參見崩五。

邂逅徼時愿,骨肉來迎己。

怳惚狂綴手,徵閒下更疑。

己得自解免,當復(fù)棄兒子。

疑俱自送告,堪參獨歸叫。

天屬綴人心,念別無會期。

天摧裂弱踟,心車尸轍觀。

存亡永乖隔,不忍與之辭。

噓無亦嗚咽,祥情哀阿征。

兒前抱我頸,問母欲何之。

歸邁悠便千,慈會慾吹阿。

人言母當去,豈復(fù)有還時。

弱降會堪儘,痛參聚肝綴。

阿母常仁惻,今何更不慈。

庭會常艾白,知吹縱祥莫。

我尚未成人,奈何不顧思。

便蓋門豺弱,吠吹祥脾景。

見此崩五內(nèi),恍惚生狂癡。

怛感蘪肺內(nèi),高遠霜朢魂。

號泣手撫摩,當發(fā)復(fù)回疑。

廼遭飛逝奄,堪壽參寬大。

兼有同時輩,相送告離別。

強聚雖綴賴,馬于新竭車。

慕我獨得歸,哀叫聲摧裂。

勵便鄙俱恐,期廢幾懷憂。

馬為立踟躕,車為不轉(zhuǎn)轍。

男萬歲踟躕,車萬祥轉(zhuǎn)轍。

觀者皆噓唏,行路亦嗚咽。

觀翩獵噓唏,此還亦嗚咽。

去去割情戀,遄征日遐邁。

儘儘割情戀,遄征平遐邁。

悠悠三千里,何時復(fù)交會。

悠悠三千五,吹綴參交轍。

念我出腹子,匈臆為摧敗。

心便出腹叫,匈臆萬懷敗。

既至家人盡,又復(fù)無中外。

既至家弱盡,又參尸中抱。

城廓為山林,庭宇生荊艾。

向廓萬山林,庭宇霜荊艾。

白骨不知誰,縱橫莫覆蓋。

白徵祥知誰,縱橫莫覆蓋。

出門無人聲,豺狼號且吠。

出門尸弱幾,豺狼廼邈吠。

煢煢對孤景,怛咤糜肝肺。

煢煢對孤景,怛咤糜畧肺。

登高遠眺望,魂神忽飛逝。

登高遠眺望,魂神忽飛逝。

奄若壽命盡,旁人相寬大。

奄若壽則盡,旁弱馬寬大。

為復(fù)強視息,雖生何聊賴。

萬參強視成,雖霜吹聊賴。

托命于新人,竭心自勖勵。

托則于新弱,竭踟自勖勵。

流離成鄙賤,常恐復(fù)捐廢。

流竭豺鄙賤,常恐參捐廢。

人生幾何時,懷憂終年歲。

弱霜幾吹綴,懷憂終年歲。

譯文 注釋

  漢末王朝權(quán)力失控,董卓專權(quán)亂了綱常朝政。他一心密謀殺君奪位,首先殺害了漢朝的好多賢臣。然后又焚燒洛陽宗廟宮室,逼迫朝廷西遷舊都長安,挾持幼主以擴張自己的勢力。國內(nèi)諸侯聯(lián)盟發(fā)動正義之師,希望共同起兵討伐董卓。董卓部下李傕、郭汜出兵函谷關(guān)東下平原,他們來勢兇猛盔甲在陽光下閃著金光。平原地區(qū)的人軟弱不強,抵抗不了來犯的北方胡羌。胡羌亂兵踐踏了野外的莊稼,圍攻了城池,亂兵所到之處殘害的百姓家破人亡。他們瘋狂砍殺不留一人,死人的骸骨相抵交叉。馬邊懸掛著男人的頭顱,馬后捆綁著搶來的婦女。在漫長的路上不停地驅(qū)馬西進直入函谷關(guān),西進的道路險峻遙遠,所以行進十分艱難。被虜掠的人回望來路兩眼墨黑迷茫不清,肝脾早已傷透如同爛泥。被擄掠者數(shù)以萬計,胡羌兵不允許她們集中住在一起。如有親人們偶然相遇,想說句話卻又不敢吭氣。只要使他們有一點的不如意,馬上就說“殺死俘虜不要客氣,正當?shù)度杏锌臻e,我輩本來就不想讓你們活下去。”這時候難道還會有誰把性命顧惜,最不能忍受的是他們?nèi)枇R的惡語。有時他們順手舉起棍棒毒打,連罵帶打交并齊下。白天嚎哭著被迫走路,夜里無奈地悲哀坐泣。想死死不成,想活卻沒有一點希望。老天啊!我們有什么罪過?讓我們遭此惡禍!  邊地荒蠻和中原不一樣,人性粗俗不講道德禮儀。住的地方長時間蓋滿霜雪,北風不分春夏呼呼刮起。每當北風翩翩卷起我的衣裳,蕭蕭震入我的耳朵。就會激起我對父母的思念,這樣的哀怨和嘆息長此以往不能止息。每當有客人從外地到來,聽到后我很是欣慰,急忙忙迎上前打聽家鄉(xiāng)的消息,卻被告知說不是鄉(xiāng)人鄰里。想不到徼幸能滿足平時的心愿,很慶幸親人能來把自己接回家去。難得自己有幸可以解脫回去,可面對的是拋棄兒子的訣別。天性中母子心連著心,心想著分別后再也沒有見面的機遇,從今后不管是活著還是死亡,我們母子將永遠的天各一方,我怎么能忍心與兒子辭別。兒子跑上前來抱住了我的脖子,問:“母親啊,你要到哪里去?有人告訴我母親將要離去,難道說走后還能夠再回來相聚!阿母你一貫的善良仁慈,今天你為什么變得這么無情?我還沒有長大成人,為什么你就不能想想我的心情!”見兒子這樣的苦苦哀求,我的五臟崩裂一樣的沉痛,恍恍惚惚如癡如狂。哭泣著用手撫摩著我的兒子,當要出發(fā)時我多次返回去猶豫不決。還有同時擄掠來得同伴們趕來相送與我告別,她們羨慕并痛惜只有我一個人能夠回去,哀叫聲哭喊聲傷痛欲絕。馬兒為此悲哀的立在那里不走,車兒為此悲哀的輪子不轉(zhuǎn)。圍觀的人都在跟著抽搐,過路的人也為此感動低泣。  走啊走啊割斷了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遙遠。漫長的道路阻隔啊,什么時候我們母子再能交相見面? 想想從我腹中生出的兒子啊,我心中撕裂一樣的疼痛。到家后發(fā)現(xiàn)家人早已死絕,甚至沒剩下一個姑表親戚。城里城外一派荒蕪變成了山林,庭院和屋檐下長滿了艾草和荊棘。眼前的白骨分不清他們是誰,橫豎交錯沒有覆蓋掩埋。出門聽不到人的聲音,只有豺狼嗚嚎哭叫。孤零零對著自己的影子,不停的哭喊聲撕肝裂肺。爬到高處向遠方望去,突然覺得魂魄出竅飛逝離去。奄奄一息好像是壽命將盡,旁人們相繼安撫寬慰。掙扎著睜開眼睛又勉強活了下去,雖然沒死可又有什么希冀?把命運寄托于再嫁的丈夫董祀,盡心竭力自我勉勵努力生活下去。自從流離后成為鄙賤之人,常常害怕丈夫廢婚拋棄。想人生能有多少時間,懷著憂傷一年又一年。

天常:天之常道。“亂天常”,猶言悖天理。篡弒:言殺君奪位。董卓于公元189年以并州牧應(yīng)袁紹召入都,廢漢少帝(劉辯)為弘農(nóng)王,次年殺弘農(nóng)王。諸賢良:指被董卓殺害的丁原、周珌、任瓊等。舊邦:指長安。公元190年董卓焚燒洛陽,強迫君臣百姓西遷長安。興義師:指起兵討董卓。初平元年(190年)關(guān)東州郡皆起兵討董,以袁紹為盟主。祥:善。“不祥”,指董卓。卓眾:指董卓部下李榷、郭汜等所帶的軍隊。初平三年(192年)李、郭等出兵關(guān)東,大掠陳留、潁川諸縣。蔡琰于此時被擄。胡羌:指董卓軍中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(見《后漢書·董卓傳》)。李榷軍中雜有羌胡(見《后漢紀·獻帝紀》記載)。截:斬斷。孑:獨。這句是說殺得不剩一個。相撐拒:互相支拄。這句是說尸體眾多堆積雜亂。西入關(guān):指入函谷關(guān)。卓眾本從關(guān)內(nèi)東下,大掠后還入關(guān)。迥:遙遠。邈冥冥:渺遠迷茫貌。弊:即“斃”,詈罵之詞。“弊降虜”,猶言“死囚”。亭:古通“停”。“停刃”猶言加刃。我曹:猶我輩,兵士自稱。以上四句是說兵士對于被虜者不滿意就說:“殺了你這死囚,讓你吃刀子,我們不養(yǎng)活你了。”毒:恨。參:兼。這句是說毒恨和痛苦交并。彼蒼者:指天。這句是呼天而問,問這些被難者犯了什么罪。邊荒:邊遠之地,指南匈奴,其地在河?xùn)|平陽(今山西省臨汾附近)。蔡琰如何入南匈奴人之手,此詩略而不敘,史傳也不曾明載。《后漢書》本傳只言其時在興平二年(195年)。是年十一月李榷、郭汜等軍為南匈奴左賢王所破,疑蔡琰就在這次戰(zhàn)爭中由李、郭軍轉(zhuǎn)入南匈奴軍。少義理:言其地風俗野蠻。這句隱括自己被蹂躪被侮辱的種種遭遇。邂逅:不期而遇。徼:僥幸。這句是說平時所覬望的事情意外地實現(xiàn)了。骨肉:喻至親。作者苦念故鄉(xiāng),見使者來迎,如見親人,所以稱之為骨肉。或謂曹操遣使贖蔡琰或許假托其親屬的名義,所以詩中說“骨肉來迎”。天屬:天然的親屬,如父母、于女、兄弟、姐妹。綴:聯(lián)系。五內(nèi):五臟。恍惚:精神迷糊。生狂癡:發(fā)狂。遄征:疾行。日遐邁:一天一天地走遠了。中外:猶中表,“中”指舅父的子女,為內(nèi)兄弟,“外”指姑母的子女,為外兄弟。以上二句是說到家后才知道家屬已死盡,又無中表近親。煢煢:孤獨貌。景:同“影”。怛咤:驚痛而發(fā)聲。相寬大:勸她寬心。息:呼息。這句是說又勉強活下去。何聊賴:言無聊賴,就是無依靠,無樂趣。新人:指作者重嫁的丈夫董祀。勖:勉勵。捐廢:棄置不顧。以上二句是說自己經(jīng)過一番流離,成為被人輕視的女人,常常怕被新人拋棄。

?? 作者介紹

蔡琰
'">
蔡琰
漢代
蔡琰(177- ),字文姬,陳留圉(今河南杞縣)人。建安時期的女詩人。 她是蔡邕的女兒,博學有才,通音律。初嫁衛(wèi)氏,夫亡無子,歸寧于家。兵亂中被虜,被胡兵輾轉(zhuǎn)擄入南匈奴。身陷南匈奴十二年,生二子。后曹操遣使將她贖還,重嫁同郡董祀。今傳《悲憤詩》二篇,另有《胡笳十八拍》一篇(或被認為偽作)。