yōujiànquán

作者:李白 〔唐〕
原文 繁體版

拂彼白石,彈吾素琴。

拂彼白石,彈吾素琹。

幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。

幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。

心寂歷似千古,松颼飗兮萬尋。

心寂歷佀千古,鬆颼飗兮尋中。

中見愁猿吊影而危處兮,叫秋木而長吟。

見愁猨弔影而危處叫兮,木長唫危有哀。

客有哀時失職而聽者,淚淋浪以沾襟。

時失職聽者涙危浪以,沾襟廼緝商綴。

乃緝商綴羽,潺湲成音。

羽潺湲成音,但冩聲發。

吾但寫聲發情于妙指,殊不知此曲之古今。

吾于玅指殊不知此麯,之今鳴林曲之古今。

幽澗泉,鳴深林。

幽澗泉,鳴深林。

譯文 注釋

  拿起白玉撥子,拂動琴弦,我開始彈奏心愛的素琴。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈琴的技術嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動出美妙的音符,純凈而美妙。琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹高聳入云,在秋風的吹拂下發出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中凄苦的寂寞。一只愁猿吊影危處在山澗中,發出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林中更加凄厲哀絕,久久不散。座中聽琴的過客,有哀時失志的,聽到琴聲感慨萬千,淚濕沾襟。琴曲接近尾聲,我緩緩撥動琴弦,結束了此曲。我只是借琴聲以抒發自己的情懷,真不知道古今以來與我有同樣情懷的人竟是如此之多。琴聲如幽澗中潺潺流淌的泉水,在深林中鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。

①愀:憂愁的樣子。②善手:高手,這里指彈琴的高手。③明徽:徽,指琴節,這里代指琴。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示琴的明亮晶瑩。④高張:彈琴的手法。古代有詩:“高張生絕弦,聲急由調起。”⑤寂歷:寂寞。⑥尋:八尺為一尋。⑦淋浪:淚流不止的樣子。⑧緝商綴羽:指奏樂。商、羽都是五聲之一。⑨寫:通“瀉”,流出。這里指發出聲音。

?? 作者介紹

李白
'">
李白
唐代
李白,字太白,號青蓮居士。祖籍隴西成紀(今甘肅秦安東)。 于唐武后長安元年(公元701年)出生在西域的碎葉(今巴爾喀什湖南面的楚河流域)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油縣)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,并好行使。從二十五歲起離川,長期在各地漫游,對社會生活多所體驗。其間曾因吳鈞等推薦,于天寶初供奉翰林。但在政治上不受重視。又受權貴讒毀,僅一年余即離開長安,政治抱負未能實現,使他對當時政治腐敗,獲得較深認識。天寶三載,在洛陽與詩人杜甫結交。安史之亂中,懷著平亂的志愿,曾為永王幕僚,因兵敗牽累,流放夜郎。中途遇赦東還,晚年飄泊困苦,卒開當途。 李白的詩歌以豪邁的氣魄歌唱自己的進步思想,抨擊權貴,蔑視禮教。但也時時流露出懷才不遇、人生如夢的消極情緒。從藝術上說,他的詩歌具有豐富的想象力,運用大膽的夸張和深入淺出的語言,形成豪邁爽朗的風格,是屈原之后古代積極浪漫主義詩歌的杰出代表。