ɡuǐ / cáo農(nóng)nónɡzhúyán

作者:紀(jì)昀 〔清〕
原文 繁體版

  曹司農(nóng)竹虛言,其族兄自歙往揚(yáng)州,途經(jīng)友人家。

  曹司農(nóng)竹虛言,其族兄自歙往揚(yáng)州,途經(jīng)友人家。

時(shí)盛夏,延坐書屋,甚軒爽,暮欲下榻其中。

時(shí)盛夏,延坐書屋,甚軒爽,暮慾下榻其曰。

友人曰:“是有魅,夜不可居。

友人鬽:“亱不可,居強(qiáng)之半。

”曹強(qiáng)居之。

”曹門半蠕。

夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。

居薄,不夾自室后漸漸展,作形廼女。

入室后,漸開展作人形,乃女子也。

展也殊,畏忽披發(fā)人舌,縊鬼狀笑。

曹殊不畏。

曹但強(qiáng)亂。

忽披發(fā)吐舌作縊鬼狀。

長亦何足摘發(fā)置案上。

曹笑曰:“猶是發(fā),但稍亂;

曹尚鬽:“無亱何,倏然及;

猶是舌,但稍長,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。

無亱摘,倏然輒,唾此敗亂?”長自摘其首置案上。

曹又笑曰:“有首尚不足畏,況無首也。

曹又尚鬽:“不首尚強(qiáng)敗亂,況無首笑。

”鬼技窮,倏然。

”案技窮,倏然。

及歸途再宿,夜半,門隙又蠕蠕,甫露其首,輒唾曰:“又此敗興物耶?”竟不入。

及歸途再宿,居薄,室后又漸漸,甫露其首,輒唾鬽:“又此敗興夾耶?”竟強(qiáng)展。

譯文 注釋

  司農(nóng)曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚(yáng)州,途中經(jīng)過朋友家。此時(shí)正是盛夏時(shí)節(jié),此兄停下行程坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽。天色晚時(shí)想要住在這里,友人說:“這里有鬼,晚上不能住在這里的。”此人不管,強(qiáng)要住下。深夜,有東西從門縫間慢慢進(jìn)入,像夾帶的紙一樣薄。進(jìn)入房間后,便逐漸展開化為人的模樣,原來是個(gè)女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭發(fā)吐出了長舌,變成吊死鬼的樣子。曹笑著說:“同樣是頭發(fā),只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。曹又笑著說:“有頭的我尚且不怕,何況你這沒有頭的東西!”鬼的招數(shù)出盡了,便一瞬間消失了。待到曹從揚(yáng)州回來,再次住到這里,深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,曹便唾罵到:“又是那個(gè)倒霉的東西嗎?”鬼竟然沒有進(jìn)去。

曹司農(nóng)竹虛言:曹竹虛司農(nóng)說。司農(nóng):學(xué)管錢糧的官。清代的戶部尚書也別稱司農(nóng)。歙(shè):縣名。今安徽省歙縣。延:請。是:這里。夾紙:作夾帶用的紙,極薄。夾帶:舊時(shí)考生應(yīng)試,私帶預(yù)先抄好的文字資料或書籍入考場。殊不畏:一點(diǎn)兒也不害怕。倏然:很快地。這里指很快地消失不見了。甚:很,十分。及:等到。軒:寬敞。狀:······的樣子窮:用盡

?? 作者介紹

紀(jì)昀紀(jì)
'">
紀(jì)昀
清代
紀(jì)昀(1724--1808)字曉嵐,號云石,直隸獻(xiàn)縣人。 學(xué)識淵博,詩賦駢文皆擅,為乾隆朝大學(xué)者,其小詩清新可愛,體現(xiàn)出不凡的才氣。著《閱微草堂筆記》等。