浣溪沙·一向年光有限身
一向年光有限身,等閑離別易銷魂,酒筵歌席莫辭頻。
一向年光有限身,等閑離別易銷魂,酒筵謌蓆莫辭頻。
滿目山河空念遠,落花風雨更傷春,不如憐取眼前人。
滿目山河空念遠,落蘤風雨更傷萅,不如憐取眼前人。
一向年光有限身,等閑離別易銷魂,酒筵歌席莫辭頻。
一向年光有限身,等閑離別易銷魂,酒筵謌蓆莫辭頻。
滿目山河空念遠,落花風雨更傷春,不如憐取眼前人。
滿目山河空念遠,落蘤風雨更傷萅,不如憐取眼前人。
片刻的時光,有限的生命,宛若江水東流,一去不返,深感悲傷。于是,頻繁的聚會,借酒消愁,對酒當歌,及時行樂,聊慰此有限之身。若是登臨之際,放眼遼闊河山,突然懷思遠別的親友;就算是獨處家中,看到風雨吹落了繁花,更令人感傷春光易逝。不如在酒宴上,好好愛憐眼前的人。
英譯What can a short-lived man do with the fleeting year and soul-consuming separations from his dear? Refuse not banquet when fair singing girls appear!With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again?
晏殊一生仕宦得意,過著“未嘗一日不宴飲”、“亦必以歌樂相佐”(葉夢得《避暑錄話》)的生活。這首詞描寫他有感于人生短暫,想借歌筵之樂來消釋惜春念遠、感傷時序的愁情。這首詞上下片前兩句均從大處遠處落筆,提出了人生有限、別離常有,山河宏闊、好景不駐的偌大缺憾,含有無限人生感喟。尾句則以把酒聽歌、憐愛有情人以解之。詞小而充滿深遠哲思,體現了作者把握當前、超脫愁苦的明達識度。“年光”從時間說,“山河”從空間說:“傷春”承“消魂”來,“憐取眼前人”應“酒筵歌席”語。前后片渾然一體,契合無間。其語言清麗,音調諧婉。