pínɡkōnɡhóuyǐn

作者:李賀 〔唐〕
原文 繁體版

吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

吳絲蜀桐張高秌,空山聹雲頹不流。

江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。

江娥嗁竹素女愁,李凴中國彈箜篌。

昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

昆山碎鳳凰叫芙,蓉泣露香蘭笑十。

十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。

二門前融冷光三,門二皇絲煉石補。

女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。

女處破驚逗雨夢,驚神雨嫗老秌跳。

夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

波瘦蛟山質蛟倚,桂樹腳斜飛濕寒。

吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

吳質不眠倚桂樹,香腳斜飛濕寒兔。

譯文 注釋

在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚起來不再飄游。湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動滿腔憂愁。出現這種情況,是由于樂工李憑在京城彈奏箜篌。樂聲清脆動聽得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時而使芙蓉在露水中飲泣,時而使香蘭開懷歡笑。清脆的樂聲,融和了長安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動了高高在上的天帝。高亢的樂聲直沖云霄,沖上女媧煉石補過的天際。好似補天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。幻覺中仿佛樂工進入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂悠悠。月宮中吳剛被樂聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼!

李憑:當時的梨園藝人,善彈奏箜篌。楊巨源《聽李憑彈箜篌》詩曰:“聽奏繁弦玉殿清,風傳曲度禁林明。君王聽樂梨園暖,翻到《云門》第幾聲?”“花咽嬌鶯玉嗽泉,名高半在玉筵前。漢王欲助人間樂,從遣新聲墜九天。”箜篌引:樂府舊題,屬《相和歌·瑟調曲》。箜篌:古代弦樂器。又名空侯、坎侯。形狀有多種。據詩中“二十三絲”,可知李憑彈的是豎箜篌。引:一種古代詩歌體裁,篇幅較長,音節、格律一般比較自由,形式有五言、七言、雜言。吳絲蜀桐:吳地之絲,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。張:調好弦,準備調奏。高秋:指彈奏時間。這句說在深秋天氣彈奏起箜篌。空白:一作“空山”。《列子·湯問》:“秦青撫節悲歌,響遏行云”。此句言山中的行云因聽到李憑彈奏的箜篌聲而凝定不動了。江娥:一作“湘娥”。李衎《竹譜詳錄》卷六:“淚竹生全湘九疑山中……《述異記》云:‘舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑。’一名湘妃竹。”素女:傳說中的神女。《漢書·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。”這句說樂聲使江娥、素女都感動了。中國:即國之中央,意謂在京城。昆山玉碎鳳凰叫:昆侖玉碎,形容樂音清脆。昆山,即昆侖山。鳳凰叫,形容樂音和緩。芙蓉泣露、香蘭笑:形容樂聲時而低回,時而輕快。十二門:長安城東西南北每一面各三門,共十二門,故言。這句是說清冷的樂聲使人覺得長安城沉浸在寒光之中。二十三絲:《通典》卷一百四十四:“豎箜篌,胡樂也,漢靈帝好之,體曲而長,二十三弦。豎抱于懷中,用兩手齊奏,俗謂之擘箜篌。”“紫皇”:道教稱天上最尊的神為“紫皇”。這里用來指皇帝。女媧:中華上古之神,人首蛇身,為伏羲之妹,風姓。《淮南子·覽冥訓》和《列子·湯問》載有女媧煉五色石補天故事。石破天驚逗秋雨:補天的五色石(被樂音)震破,引來了一場秋雨。逗,引。坤山:一作“神山”。神嫗(yù):《搜神記》卷四:“永嘉中,有神現兗州,自稱樊道基。有嫗號成夫人。夫人好音樂,能彈箜篌,聞人弦歌,輒便起舞。”所謂“神嫗”,疑用此典。從這句以下寫李憑在夢中將他的絕藝教給神仙,驚動了仙界。老魚跳波:魚隨著樂聲跳躍。源自《列子·湯問》:“瓠巴鼓琴而鳥舞魚躍。”吳質:即吳剛。《酉陽雜俎》卷一:“舊言月中有桂,有蟾蜍。故異書言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹創隨合。人姓吳名剛,西河人,學仙有過,謫令伐樹。”露腳:露珠下滴的形象說法。寒兔:指秋月,傳說月中有玉兔,故稱。

?? 作者介紹

李賀
'">
李賀
唐代
李賀,字長吉,生于貞元七年,卒于元和十二年(即公元790-816年)。河南福昌(今河南宜陽)人,家居昌谷,以樂府詩著稱,譽為“詩鬼”。 因避家諱,不得應進士舉,終生落魄不得志,二十七歲就英年早逝。 他的詩作想象豐富,立意新奇,構思精巧,用詞瑰麗,也有傷感情緒的流露,有較高的藝術價值。 ======== 本《李賀詩全集》以施鐵民(David Steelman)先生輸入的《全唐詩》為底本,以上海古籍出版社1978年版《李賀詩歌集注》中的王琦《李長吉歌詩匯解》為校本,共編入一百七十六題,二百四十三首。李賀存世之作,古本只四卷,二百一十九首。逸詩二十三首編為外卷,內多偽作,其中《白門內》與卷四《上之回》重文,刪去。補遺二首見郭茂倩《樂府詩集》,似皆后人擬作。另有《錦繡萬花谷》、《海錄碎事》所引斷句數則,尤不類,故棄而不錄。