xīnlánɡ·lǎoxiānɡjuàn

作者:劉過 〔宋〕
原文 繁體版

老去相如倦。

老去相如勌。

向文君、說似而今,怎生消遣?

向文君、説佀而今,怎生消遣?

衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。

衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。

料彼此、魂消腸斷。

料彼此、魂消斷一。

一枕新涼眠客舍,聽梧桐疏雨秋風顫。

枕新涼瞑客捨聽,梧桐疎雨秌風顫燈。

燈暈冷,記初見。

暈冷記,初見樓。

樓低不放珠簾卷。

低不放珠簾卷晚。

晚妝殘,翠蛾狼藉,淚痕凝臉。

妝殘翠,蛾狼藉涙,痕聹臉人。

人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。

道愁來須殢酒無,奈深來但無意。

但托意焦琴紈扇。

焦琹紈搧莫皷琵。

莫鼓琵琶江上曲,怕荻花楓葉俱凄怨。

琶江上麯怕荻蘤,楓葉俱淒怨雲萬曡。

云萬疊,寸心遠。

寸心遠,寸心遠。

譯文 注釋

我似相如,君似文君。相如如今老了,常感精力不濟,請問文君,我們現在如此窮困潦倒、疲憊不堪,今后的日子該如何打發呢?回顧當年我們一起赴京居住過的地方,恐怕至今還留著我們依紅偎翠恩愛相處的痕跡吧。想想你我那時的情景,怎不讓人魂銷腸斷地悲傷呢?那時,我們在充滿涼意的客舍中同眠共枕,一起聆聽秋天的綿綿細雨敲打窗外梧桐樹葉的響聲。眼前昏暗搖曳的燭火中,我們初見時的情景總浮現在我的腦海中。看如今,在這低矮的樓閣中,簾幕無精打采地低垂著,你晚妝脫落,一臉憔悴,首飾、器物擺放得一片狼藉,淚水掛滿了你的臉龐。人們都說,憂傷可用酒來驅散,可無奈的是我們的憂傷那么深重,而酒卻這么薄淺,怎么能消解我們的愁苦呢?為解憂我們能做的只有彈幾下焦尾琴,搖幾下細絹扇而已。我告訴你,千萬不要到江邊彈奏那凄切的琵琶曲,我真怕會招惹得荻花也跟我們一起傷心,楓葉也和我們一起凄怨。云海層層高如山,但怎能比得上我們心中積壓著的那么多的傷感?

①相如:西漢文人司馬相如,此指作者。②文君:即卓文君,此指作者在客舍所遇的一歌妓。消遣:消解,排解。③衣袂京塵曾染處:指自己在京城艱苦謀生。④空有香紅尚軟:意為自己漂泊多年只落得歌樓妓館中的風流名聲。香紅,指代歌妓。⑤翠鈿狼藉:此指歌妓身上雜亂地穿戴一些首飾。狼藉,雜亂的樣子。⑥酒:醉酒。⑦焦琴:琴名,即焦尾琴。《后漢書·蔡邕傳》:“吳人有燒桐以爨者,邕聞火烈之聲,知其良木,因請而裁為琴,果有美音,而其尾猶焦,故時人名曰焦尾琴焉。”⑧琵琶江上曲:指白居易《琵琶行》:“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。”⑨云萬疊:形容云海蒼茫遼遠之貌。

?? 作者介紹

劉過
'">
劉過
宋代
劉過(1154-1206),字改之,自號龍洲道人,吉州太和(今江西泰和)人。 曾伏闕上書,力陳恢復方略,未被采納而落拓流浪于江湖間。寧宗時,曾為辛棄疾幕僚,常以詞唱和,晚年住在昆山。 劉過以詞著名。他是地道的辛派,豪放是他的當行本色,沖淡了宋詞里面的脂粉、油膩氣。其詞多寫政治抱負和抒發懷才不遇的感慨。語意率直,有些作品過顯粗糙。有《龍洲集》、《龍洲詞》。