mínɡdōupiān

作者:曹植 〔魏晉〕
原文 繁體版

名都多妖女,京洛出少年。

名都多妖女,京洛出少年。

寶劍值千金,被服麗且鮮。

寳劍值千金,被服麗且鮮。

斗雞東郊道,走馬長楸間。

鬥鶏東郊道,走馬長楸閒。

馳騁未能半,雙兔過我前。

馳騁未能半,雙兎過我前。

攬弓捷鳴鏑,長驅上南山。

攬弓捷鳴鏑,長上南山左。

左挽因右發,一縱兩禽連。

輓因右發一,縱兩禽連余。

余巧未及展,仰手接飛鳶。

巧及未仰手,接飛鳶觀者。

觀者咸稱善,眾工歸我妍。

咸稱善衆工,歸姸來我平。

歸來宴平樂,美酒斗十千。

來美酒十膾,鯉臇鬥鰕千。

膾鯉臇胎鰕,炮鱉炙熊蹯。

鱉炙熊蹯儔,嘨匹侶列坐。

鳴儔嘯匹侶,列坐竟長筵。

鳴筵翩撃鞠,壤惟萬長白。

連翩擊鞠壤,巧捷惟萬端。

余西光景不,及捷雲散還。

白日西南馳,光景不可攀。

城邑清山馳,光景不可攀。

云散還城邑,清晨復來還。

云散還城邑,清晨復美還。

譯文 注釋

  名都盛產艷麗的美女,洛陽更有風度翩翩的少年。我佩帶的寶劍價值千金,身著的衣服奢華鮮艷。斗雞在東郊的道路上,賽馬于長列的楸樹間。我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。于是立即彎起gōng弩搭上了響箭,揚鞭策馬追上了南山。我左手挽弓,右手發箭,只一箭就把雙兔射倒了。別的技巧還沒有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手為我贊嘆。歸來大宴于平樂古觀,美酒一斗便值十千錢。細切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。呼朋引伴地前來入座,長長的筵席頃刻坐滿。蹴鞠和擊壤忙個不停,身手敏捷,花樣翻新。太陽永遠疾馳在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我們如云驟散,明天清晨再來此暢飲游玩!

①名都:大都市。妖女:艷麗的女子。京洛:指當時東漢的京城洛陽。②長楸間:指大道上。長楸,是一種枝干高聳的落葉喬木,古時往往于大道兩旁種楸樹。③捷:插。鳴鏑:響箭。④左挽因右發:左手挽弓,右手發箭。縱:放箭。兩禽:指雙免。“禽”字古時對鳥獸通用。⑤鳶:鷂鷹的俗稱。⑥眾工:許多善射的人。歸我妍:夸贊我的本領高超。⑦平樂:洛陽西門外的一座樓觀。⑧“膾鯉”兩句:這兩句是說:把鯉魚的肉切得很細,用斑魚做少汁的羹。膾,細切肉。臇,汁很少的肉羹。胎蝦,有子的斑魚。⑨炮、炙:燒烤。熊蹯:熊掌。⑩鳴儔嘯匹侶:呼朋喚友。儔(chóu)、匹侶:朋友,同伴。竟,坐滿。連翩:連續而輕捷之狀。擊鞠壤:蹴鞠、擊壤,都是古時的游戲。鞠為毛球,玩時用腳踢。壤為木制的游戲器具,共兩塊,玩時先將一塊放在三四十步以外的地上,用另一塊投擊它。光景:日光。攀:追挽,留住。“云散”兩句:眾少年在黃昏時分星散回家,明天清早再來到東郊道、南山、平樂觀等處游玩。

?? 作者介紹

曹植
'">
曹植
魏晉代
曹植(192-232),字子建,曹操子,曹丕弟,封陳王。 他以詩的成就最高,現存詩九十多首,絕大部分是五言詩。他的詩歌比較全面地反映了建安文學的成就和特色,在五言詩的發展上有突出功績。有《曹子建集》。