sònɡsēnɡɡuīběn

作者:錢起 〔唐〕
原文 繁體版

上國隨緣住,來途若夢行。

上國隨緣住,來途若夢行。

浮天滄海遠,去世法舟輕。

浮天滄海遠,去丗灋舟輕。

水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

惟憐一燈影,萬里眼中明。

惟憐一燈影,萬裏眼中明。

譯文 注釋 賞析

只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

⑴上國:春秋時稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。住:一作“至”,一作“去”。⑵來途:指從日本來中國。一作“東途”。⑶浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。⑷去世:離開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。⑸水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。⑹梵聲:念佛經的聲音。⑺惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

這是贈給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。

?? 作者介紹

錢起
'">
錢起
唐代
錢起(722 -780),字仲文。 天寶進士,“大歷十大才子”之一。長于五言,風格清麗。