滿mǎntínɡfānɡ·xiàshuǐxiǎnɡshānzuò

作者:周邦彥 〔宋〕
原文 繁體版

風(fēng)老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。

風(fēng)老鴬雛,雨肥楳子,午陰嘉樹清圓。

地卑山近,衣潤費(fèi)爐煙。

地卑山近,衣潤費(fèi)爐煙。

人靜烏鳶自樂,小橋外、新綠濺濺。

人靜烏鳶自樂,小橋外、新緑濺濺。

憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

闌久黃,蘆苦竹儗,泛九江舩年。

年年。

如如。

如社燕,飄流瀚海,來寄修椽。

燕飄流,瀚海來寄,修椽且莫。

且莫思身外,長近尊前。

思身長尊外,顦近南勌。

憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。

客不舩聽急管,繁絃謌、筵畔先安。

歌筵畔,先安簟枕,容我醉時(shí)眠。

簟枕容,我醉時(shí)瞑,容我醉時(shí)眠。

譯文 注釋 賞析

風(fēng)使春季的鶯雛長大,夏雨讓梅子變得肥美,正午茂密的樹下圓形的陰涼籠罩的地面。地勢(shì)低洼靠近山,衣服潮濕總費(fèi)爐火烘干。人家寂靜烏鴉無憂自樂翩翩,小橋外邊,新漲的綠水湍流激濺。久久憑靠欄桿,遍地黃蘆苦竹,竟仿佛我自己像遭貶的白居易泛舟九江邊。年復(fù)一年。猶如春來秋去的社燕,飄飛流浪在大漠荒原,來寄居在長長的屋檐。且不去想那身外的功名業(yè)績,還是怡心暢神,常坐酒樽前。我這疲倦、憔悴的江南游子,再不忍聽激越、繁復(fù)的管弦。就在歌宴邊,為我安上一個(gè)枕席,讓我醉后可以隨意安眠。

①溧水:縣名,今屬江蘇省南京市。②風(fēng)老鶯雛:幼鶯在暖風(fēng)里長大了。③午陰嘉樹清圓:正午的時(shí)候,太陽光下的樹影,又清晰,又圓正。④卑:低。⑤潤:濕⑥ 烏鳶[yuān]: 即烏鴉。⑦ 濺濺:流水聲。⑧黃蘆苦竹,擬泛九江船:出自白居易《琵琶行》“黃蘆苦竹繞宅生。”⑨ 社燕:燕子當(dāng)春社時(shí)飛來,秋社時(shí)飛走,故稱社燕。⑩瀚海:沙漠,指荒遠(yuǎn)之地。?修椽:長椽子。句謂燕子營巢寄寓在房梁上。?身外:身外事,指功名利祿。?尊:同樽,古代盛酒的器具。?急管繁弦:宋·晏殊《蝶戀花》詞:“繡幕卷波香引穗,急管繁弦,共愛人間瑞。”形容各種樂器同時(shí)演奏的熱鬧情景。?筵[yán]:竹席。?枕簟[diàn]:枕席。

宋哲宗元八年,周邦彥任溧水令,多年來輾轉(zhuǎn)于州縣小官,很不得志。這首詞通過不同的景物來寫出哀樂無端的感情。上片為憑欄所見,寫江南初春景色。起三句寫院中夏景,次二句寫室內(nèi)氛圍,六、七句為望中遠(yuǎn)景,“憑欄”,倒點(diǎn)一筆,繼化用樂天貶九江事,總上啟下。下片為憑欄所想,感嘆身世,抒發(fā)長年漂泊的苦悶心境,承上意脈,以社燕自憫飄零;“莫思身外”,轉(zhuǎn)而開解;“江南倦客”又不由自嘆,以下再解;“醉時(shí)眠”,承“近尊前”,以開解收煞。這樣起起伏伏的情景變化,貫穿全詞,反映了作者無法排遣的苦悶。以回腸九折的敘寫,訴說心中的不平。正如鄭廷焯所評(píng):“說得雖哀怨,卻不激烈。沉郁頓挫中,別饒?zhí)N藉。

?? 作者介紹

周邦彥
'">
周邦彥
宋代
周邦彥(1056-1121)字美成,號(hào)清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。 他懂音樂,能自作曲,向來被認(rèn)為是北宋末年的大詞人。其詞多寫男女之情,講究形式格律和語言技巧,對(duì)詞的發(fā)展頗有影響。有《片玉詞》。