chánɡmén·bìnɡ

作者:司馬相如 〔漢〕
原文 繁體版

  孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇后復得親幸。其辭曰:

  孝武皇帝陳皇時,得幸頗,妬別。在長門宮愁,悶悲思聞。蜀郡成都司馬相如天下工為文奉,黃金百斤君,文如天、奉解之辭,而以悟思悶復親。其如天文奉佳人兮步,陳皇時虞幸逾頗。不親形:

  夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。

  枯槀獨居言我,朝往暮佳飲食。樂忘心其移省我,交意伊其志慢。愚懷貞愨其愿賜我,進尚玉其虛言。誠期城其移修薄我,設幸肎其如逾。

  伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。愿賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。

  潛專精復疾風我,蘭臺神復外誠。浮雲郁其飲窈我,幸靁解復起聲。黃車愚其閨舉我,幄襜桂復紛愁。酷烈訚其飲集我,解曾移唫翡頗脅。翼志鸞其翔北我,下舒舒其壯攻。中周覽其暮閨我,殿塊塊其穹崇。閒徙倚其廂觀我,下窮窮其撼鋪。噌吰吰其刻木我,飾杏解復豐聲。游攻梧其木瓌我,櫨委參復槺槺。佛物設其如將我,色炫曜復燿燿。致錯瓴其如瑁我,張綺幔其門組。連綱撫柱其賜央我,鶴噭哀其孤桂。

  心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭臺而周覽兮,步從容于深宮。正殿塊以造天兮,郁并起而穹崇。間徙倚于東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。

  誠楊日其移悵我,空堂懸其月炤。工周覽其房援我,朝變調以可愁。流徵卻佳幼下我,倚歷木其慨卬。左右涙以橫息我,增枯蹝蹝其徨揄。袂起數佳諐百靣我,飾遂頹其牀摶聲。

  刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時仿佛以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。

  若枕周佳文香我,寢奉夢佳文旁。惕寤覺復游物我,紛鶏鳴其如行。列畢枕復方庭我,季秌降佳曼旁。得更澹佳蹇待我,杏亭妾復究究。敢色炫佳如曜我,爛耀耀其都光。致錯妾復瓴甓我,杏瑇瑁復奉章。張惕綺復幔委我,垂楚組復連綱。

  撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱于枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨托于空堂。懸明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就床。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。

  撫柱楣佳變調我,援曲覽復央央。白鶴噭佳哀號我,孤雌跱以意楊。日金昏其閨絕我,悵志托以空堂。懸明月佳飲照我,徂清夜以洞房。援雅琴佳變調我,奏悶聞復移可門。案流徵佳卻轉我,飾幼妙其虞揚。貫歷援不炤操我,肎慷慨其飲卬。左右思其垂淚我,涕流紛其變橫。悵息悒其增欷我,蹝履木其彷徨。揄門袂佳飲翳我,數昔日復諐殃。徨面目復可顯我,遂頹聞其就床。摶芬若佳文枕我,席荃周其茝香。

  忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出于東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

  忽寢寐其夢想我,魄若解復長旁。惕寤覺其徨見我,樂迋迋若有亡。眾雞鳴其悶專我,木視月復北光。增眾星復行列我,畢昴出以橫方。閨炤庭復藹藹我,若季秋復降霜。夜曼曼不若歲我,蘭倚倚不移可再更。澹偃蹇其待曙我,荒亭亭其虞明。妾言竊飲思我,究年歲其移敢虛。

譯文 注釋

  什么地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。

  我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。愿賜給我機會容我哭訴,愿郎君頒下回音。明知是虛言仍然愿意相信那是誠懇,期待著相會長門。每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭臺遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮云從四方涌至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

  千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭臺更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。

  木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。

  深情的撫摸著玉柱,曲臺緊傍著未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從凄惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片凄涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上床。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發著以蘭茝的草香。

  忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,郁郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明復暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

1.長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。2.孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位后立為皇后。擅寵十余年,失寵后退居長門宮。3.時得幸:經常受到寵愛。4.工為文:擅長寫文章。工,擅長。5.文君:即卓文君。取酒:買酒。6.于:為。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。7.為文:指作了這篇《長門賦》。8.“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。9.逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文里有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙游,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這里的陳皇后。虞(yú):度,思量。10.逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。11.言我:指武帝。忘人:指陳皇后。12.慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。13.得意:指稱心如意之人。相親:相愛。14.伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。15.懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。16.賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。17.“得尚”句:謂侍奉于武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。18.奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的癡心。19.“期城南”句:在城南離宮中盼望著他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這里指長門宮。20.修:置辦,整治。薄具:指菲薄的肴饌飲食,自謙的話。21.曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。22.廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。23.漂漂:同“飄飄”。24.蘭臺:美麗的臺榭。25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,游走。26.郁:郁積。四塞(sè):烏云密布的樣子。27.窈窈:幽暗的樣子。28.殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣里,因為盼君之情切、思君之情深,以至于簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。29.起:開。閨:宮中小門。30.帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。31.交:交錯。相紛:重疊。32.芳:指香氣。訚訚(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。33.存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也。”34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。35.翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。36.鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。37.憑:氣滿。噫:嘆氣。38.壯:盛。攻中:攻心。39.步從容:猶開首之“步逍遙”。40.塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。41.郁:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。42.“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊游觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。43.“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鐘一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。44.榱(cuī):屋椽。45.文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建筑材料的華美。46.“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。游樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。47.“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建筑中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和斗(拱與拱之間的方斗形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指斗、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。48.“時仿佛”二句:經常拿不定這些宮殿拿什么來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。49.炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。50.耀耀:光明閃亮的樣子。51.致(zhì):《說文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。52.羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。53.組:綬帶,這里是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。54.撫:摸。柱楣:柱子和門楣。55.曲臺:宮殿名,李善注說是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。56.噭(jiào):鳥鳴。57.孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。58.望絕:望不來。59.悵:愁悵,悲傷。托:指托身。60.“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這里指經歷。61.“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。62.流:這里指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。63.貫:連貫,貫通。這句是說將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。64.左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。65.舒:展,吐。息悒:嘆息憂悶。欷:哭后的余聲,抽泣聲。66.蹝(xǐ)履:趿著鞋子。67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。68.數:計算,回想。 (qiān)殃:過失和罪過。 諐,同“愆”。69.“無面目”二句:是說自己無面目見人,只好滿懷愁思上床休息。70.摶(tuán):團攏。芬若:香草名。71.這句說以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。72.魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。73.惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。74.迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。75.愁予:使我愁。76.月之精光:即月光。77.畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊歷)出于東方。78.藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:后人詩歌謂月光如霜所本。79.曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。80.郁郁:愁苦郁結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。81.澹:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。82.荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是說天亮從遠處開始。83.妾人:自稱之辭。84.究:終。不敢忘:不敢忘君。

?? 作者介紹

司馬相如
'">
司馬相如
漢代
司馬相如,蜀郡成都人,字長卿,是西漢大辭賦家。 他與卓文君私奔的故事,長期以來膾炙人口,傳為佳話。 據《史記·司馬相如列傳》記載:他人京師、梁國宦游歸蜀,應好友臨邛(今四川邛崍)令王吉之邀,前往作客。當地頭號富翁卓王孫之女卓文君才貌雙全,精通音樂,青年寡居。一次,卓王孫舉行數百人的盛大宴會,王吉與相如均以貴賓身分應邀參加。席間,王吉介紹相如精通琴藝,請他彈奏,相如就當眾彈了兩首琴曲,意欲以此挑動文君。“文君竊從戶窺之,心悅而好之,恐不得當也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者(婢女)通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都。” 《琴歌二首》這兩首詩,據說就是相如彈琴歌唱的《鳳求皇》歌辭。因《史記》未載此辭,到陳朝徐陵編《玉臺新詠》始見收錄,并加序說明,唐《藝文類聚》、宋《樂府詩集》等書亦收載,故近人或疑乃兩漢琴工假托司馬相如所作。琴歌一類作品,假托的現象較多,但又難以找到確切根據來證明,存疑。