tánɡduōlìnɡ·bié

作者:吳文英 〔宋〕
原文 繁體版

何處合成愁。

何處合成愁。

離人心上秋。

離人心上秌。

縱芭蕉、不雨也颼颼。

縱芭蕉、不雨也颼颼。

都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。

道晚涼天氣好有,明月怕、登樓年。

年事夢中休。

事夢中休蘤。

花空煙水流。

空煙水流燕。

燕辭歸、客尚淹留。

辭歸客、尚淹畱垂。

垂柳不縈裙帶住。

桺縈不帶住漫長。

漫長是、系行舟。

是繋行、舟行舟。

譯文 注釋 賞析

怎樣合成一個(gè)“愁”,是離別之人的心上加個(gè)秋。縱然是秋雨停歇之后,風(fēng)吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時(shí)的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。颼(sōu):形容風(fēng)雨的聲音。這里指風(fēng)吹蕉葉之聲。年事:指歲月。“燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思?xì)w悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。淹留:停留。縈:旋繞,糸住。裙帶:指燕,指別去的女子。

起筆點(diǎn)愁,意含兩層,心上著秋字曰愁,離思加傷秋為愁,構(gòu)思新巧。“芭蕉”句就秋聲說,“明月”句就離懷說。年來歡情如夢,花空水流,傷別秋思融合為一,充滿好事難再,歡情如煙之感。燕歸客留,一筆雙寫,既嘆天寒燕歸羈旅之人漂泊如舊,又暗喻伊人離去,客居孤單,愁思增進(jìn)一層。末以垂柳不縈裙帶、卻系行舟,感傷彼去我留,天各一方。全詞語言明快,情感質(zhì)樸,簡潔而又耐讀。

?? 作者介紹

吳文英
'">
吳文英
宋代
吳文英(1200 —1260 ),字君特,號(hào)夢窗。 終生不仕。其詞辭采奇麗,由“七寶樓臺(tái)”之稱。