yǐnchánɡchénɡxínɡ

作者:李世民 〔唐〕
原文 繁體版

塞外悲風切,交河冰已結。

僿外悲風切,交河冰已結。

瀚海百重波,陰山千里雪。

瀚海百重波,陰山千裏雪。

迥戍危烽火,層巒引高節。

逈戍危烽火,層巒引高節。

悠悠卷旆旌,飲馬出長城。

悠悠旆旌飲,馬出長城寒。

寒沙連騎跡,朔吹斷邊聲。

沙連騎跡朔,吹斷邊聲胡。

胡塵清玉塞,羌笛韻金鉦。

塵清玉羗僿,韻金鉦絶漠。

絕漠干戈戢,車徒振原隰。

干戈戢車徒,振原隰都尉。

都尉反龍堆,將軍旋馬邑。

反龍堆將軍,鏇邑揚出雰。

揚麾氛霧靜,紀石功名立。

霧靜紀石功,名立荒裔一。

荒裔一戎衣,靈臺凱歌入。

戎衣靈臺凱,謌入凱歌入。

譯文 注釋

塞外悲涼的風刮得急切,交河上的凌冰已經凍結,浩瀚的大海掀起了千百萬的波濤,陰山之下千萬里全都落滿了白雪。將士們戍邊在那遠遠地高高的烽火臺上,一層一層的山巒引領向上顯出了高高的氣節,眾多的戰旗被長風吹卷這,將士們在哪長城低下飲馬也不停歇。寒冷的沙灘上連接著騎兵的足跡,狂暴的北風吹斷了那邊塞上傳來的聲樂,胡地的灰塵清掃著像那玉(冰凍如玉)做似的邊塞,羌族的笛聲和那金鉦敲擊的聲音。與世隔絕的沙漠上干戈都 收藏起來了,可那戰車卻又不得不在那原野低濕的地方震顫搖曳。都尉們都從龍堆返回了,將軍還從馬邑凱旋而來正在捷報。高揚著旗子讓那籠罩著大霧的地方都清凈下來了,在石碑記上他們的功名他們又是那樣的歡悅,在那荒涼的邊界上只要有一個穿著戎裝的人(作者自指)去守護,靈武臺上(朝廷)的凱歌是來源于國界。

⑴切:凄切。⑵交河:北方河名。⑶瀚海:沙漠。⑷波:沙丘起伏狀。⑸迥戌:遠方的邊戍。⑹高節:旗幟。⑺朔吹:北風。⑻玉塞:玉門關。⑼金鉦:鑼聲。⑽絕漠:大漠。⑾干戈:指武器。⑿戢:收藏。⒀原隰(xí):原野。⒁紀石:刻石紀功。⒂荒裔:邊荒。⒃戎衣:戰士。⒄靈臺:周代臺名。

?? 作者介紹

李世民
'">
李世民
唐代
太宗皇帝,姓李氏,諱世民。神堯次子,聰明英武。 貞觀之治,庶幾成康,功德兼隆,由漢以來,未之有也。而銳情經術,初建秦邸,即開文學館,召名儒十八人為學士。既即位,殿左置弘文館,悉引內學士,番宿更休。聽朝之間,則與討論典籍,雜以文詠。或日昃夜艾,未嘗少怠。詩筆草隸,卓越前古。至於天文秀發,沈麗高朗,有唐三百年風雅之盛,帝實有以啓之焉。在位二十四年,諡曰文,集四十卷。館閣書目,詩一卷,六十九首,今編詩一卷。